引用
最初由 bico_cn 发布
翻译上感觉台版更顺一点,台版的大部分一直感觉比港版的顺,特别是人物的译名~
这些年港版的翻译进步不少,个人感觉倒是台版的翻译一直在退步
尖端的翻译水平参差不齐
最具代表性的就是NANA
幸亏先看了扫描版
否则就要落入万劫不复之地了
不过人名方面确实还是台版占优一点
这点对比过SKIP BEAT和20世纪少年后感受很深
可是管家似乎港台人名都是一样的吧?
比较遗憾的是港版的管家是天下出的
如果是文传的话毫无疑问是收了的
纸质一向是港版占上风,文传的翻译又是港版中的佼佼者
不过总比玉皇朝要好,它们那个翻译真是……
Rozen Maiden,基本还原日版我是很高兴
(长鸿我鄙视你,这么华丽的书居然给搞成那个样子)
可是一口一个“公仔”真是让我欲哭无泪……
(其余很多地方也翻译的不顺畅)