搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19586阅读
  • 426回复

关于<<濑户の花嫁>>名称的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
100
在动漫花园资源网查了下,除了一个炎鸟其他组都直接用花嫁,现在用汉字写的都不用翻了吗?
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 426楼 发表于: 2007-04-11
引用
最初由 Doubledr 发布


看晚了……你原来写的是什么?:D

电驴上面要搜索的话,貌似应该先从google那里弄来濑户之花嫁的日文。然后用那个才能搜出来。

PS: 那物语到底是啥米?


说白了就是故事...[/han]

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 425楼 发表于: 2007-04-11
花嫁....
我还一直以为是“盛大的婚礼”的意思....

恩,其实日文汉字和中文汉字意义不一样的话还是应该翻译一下~

承君此诺,必守一生。
————慕容紫英
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 424楼 发表于: 2007-04-11
引用
最初由 Doubledr 发布
PS: 那物语到底是啥米?


もの‐がたり【物語】
「ものがたり」を大辞林でも検索する


[名](スル)

1 さまざまの事柄について話すこと。語り合うこと。また、その内容。「世にも恐ろしい―」

2 特定の事柄の一部始終や古くから語り伝えられた話をすること。また、その話。「湖にまつわる―」

3 文学形態の一。作者の見聞や想像をもとに、人物・事件について語る形式で叙述した散文の文学作品。狭義には、平安時代の「竹取物語」「宇津保物語」などの作り物語、「伊勢物語」「大和物語」などの歌物語を経て、「源氏物語」へと展開し、鎌倉時代における擬古物語に至るまでのものをいう。広義には歴史物語・説話物語・軍記物語を含む。ものがたりぶみ。

4 歌舞伎・人形浄瑠璃の演出の一。また、その局面。時代物で、立ち役が過去の思い出や述懐を身振りを交えて語るもの。


ものがたり 【物語】
「ものがたり」をプログレッシブ和英中辞典でも検索する




a story;【冒険・魔法などが出てくる架空の話】a tale(※storyより堅い語);(教訓的たとえ話)a fable;(超現実的空想小説)a romance.

・ ウサギとカメの物語
the tale [fable] of the hare and the tortoise.

・ 伊勢物語
書名 The Tale of Ise.

・ イソップ物語
書名 Aesop's Fables.

・ 彼女は子供に悲しい[冒険]物語をしてやった
She told her child a sad story [a story of adventure].

级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
6小时
发帖:
6808
只看该作者 423楼 发表于: 2007-04-11
引用
最初由 diablo12 发布


[/KH] :o 3Q……好人卡就不发给你了……


看晚了……你原来写的是什么?:D

电驴上面要搜索的话,貌似应该先从google那里弄来濑户之花嫁的日文。然后用那个才能搜出来。

PS: 那物语到底是啥米?

级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 422楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 陳凱歌 发布


"花嫁比新娘有feel"跟"繁体比简体有feel"是一样的存在啊...


本质都一样,看着不一样而已...[/han]

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 421楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 mobilebay 发布
梨花...


[/KH] :o 3Q……好人卡就不发给你了……

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 420楼 发表于: 2007-04-10
梨花...

N/A
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 419楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 陳凱歌 发布


"花嫁比新娘有feel"跟"繁体比简体有feel"是一样的存在啊...


一树梨花压海棠比洛丽塔有feel 跟 阿宝比骡子有feel 是一样的存在啊……

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 禁止发言
注册时间:
2007-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
984
只看该作者 418楼 发表于: 2007-04-10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 417楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 diablo12 发布


冷笑话???


"花嫁比新娘有feel"跟"繁体比简体有feel"是一样的存在啊...

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 416楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 陳凱歌 发布


繁体比简体美多了啊~(你在扯啥?)
只是吐槽而已(OTL)


说起来...吐槽这个词也是外来语?


冷笑话???

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 415楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 kaka2003 发布
这花嫁意思大家都懂,翻译成新娘反而绕口,例如物语看起来总比故事要好点


繁体比简体美多了啊~(你在扯啥?)
只是吐槽而已(OTL)


说起来...吐槽这个词也是外来语?

级别: 禁止发言
注册时间:
2007-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
984
只看该作者 414楼 发表于: 2007-04-10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
2800
只看该作者 413楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 Doubledr 发布


物语不是寓言的意思来的吗?

正文现在完全是发散的,不知道要到牛年马月才能收敛到花嫁的地步[/han]

我要敲桌了

HIV概率没那么高

我每年查次体

次次都是安全的很

套子准备 不要随便找个站街女 粉妹绝对不要沾

时候做好清洁工作

你以为只有你怕死么 女方还怕你带呢
快速回复

限150 字节
上一个 下一个