搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2680阅读
  • 18回复

[转贴]jpt的<FATE ZERO2>,寒一个~

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-28
在线时间:
0小时
发帖:
41
转贴:fate吧(http://post.baidu.com/f?kz=194511100)
jpt翻译里一向有一些奇怪的地方,这次fate zero2里秉承了一贯的特点~

jpt文中称贞德为圣处女......
虽然乙女可以翻译成少女,处女之类的,但没人听过管贞德叫圣处女的,一般称呼贞德为圣女吧?圣处女~~恩恩~~~

生祭品
听着别扭,翻译成活祭品更合适吧?如:这只鸟是活的;这只鸟是生的.......

让他们不断复活,然后不断使它们冲向Saber……
前面的他们和后面的它们难道所指不同?

最不能忍受的是把黑键翻译成飞镖,代行者专用投掷短剑,刃非常长,翻译成飞镖破坏原作的气氛,可见译者根本不知道黑键的样子~~(见贴图)


当他看见穿着跟这个时代格格不入的漆黑长袍的Caster在傍晚时分的住宅街中堂而皇之地走着的时候吃惊的几乎说不出话来。
把这句话一口气读完的人,请在这里留下肺活量指数供大家瞻仰~

连发的250枪弹……
是250发子弹还是口径还是子弹名呢?困惑ing~

(以下是转自澄空论坛的帖子)[http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=221765]
SH版中(第57页),绮礼在听到金A“追求快乐不就好了”的言论后,非常愤怒,说道:“混帐!身为神的。。。。。。”而JPT版(第59页),绮礼听了金A的言论后,非常慌张,说道:“怎么可以这样?。。。。。。。”


[SK用红笔标出来那段的确是“混帐!”……

“混帐!”
绮礼简直就像没经过思考一般的很大声地喊了出来。
“对于侍奉神的我来说……”

这样,意思的确是这样……
---------------格里菲因]

[JPT的确是逐字逐句翻译的,但赶工痕迹太明显了,语言几乎都没有润色,干巴巴的,有些因为直译而导致的错误简直可以让人囧的没话说,比如金A对绮礼表示以后还会来喝酒那句,JPT翻译成了“我还会来品尝你的美酒的,你的酒虽还比不上天上的酒,但任由其在陈腐的僧侣手中腐烂就太可惜了”,我的天那,酒还会“腐烂”?这翻译人员脑袋肯定灌水了。。。。。。。。。。。。。。。
-----------------精灵&&&&]

看来SH翻译的是对的,是“放在僧侣的仓库里任其落灰就太可惜了”。

总的来说jpt大体故事没混乱,很多地方翻译得比较别扭,甚至搞不懂人物的性格,让人看了就无爱,不少让人摸棱两可或者矛盾的意思~不过没办法,祖国版赶出来的翻译能指望什么呢~~诶~~~
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
526
只看该作者 18楼 发表于: 2007-04-25
……对祖国版米爱

级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 17楼 发表于: 2007-04-25
我就事论事,圣女贞德的“圣”不是用作形容词“神圣的”,而是作为名词“圣徒”的意思,就算扩展开来也最多只能解为“神圣的教徒”,就好像比较出名的“圣彼得”,意思就是圣徒彼得,而不是神圣的彼得,不要说区区一介教徒,就是大天使长之流,也没怎么见中文会称作神圣的加百列或者神圣的米凯尔,应该只有在三位一体中才能当形容词来用。圣女贞德的意思自然就是女圣徒贞德,因为贞德的中文字义就称作圣处女这个就(虽然审判的时候的确证实其本人为童贞之身)……怎么也要考虑一下宗教背景吧,“圣处女”本身就是一个天主教味很浓厚的称呼,东正教就不用说了,就算是基督教(新教),它本身连玛利亚都不拜,更不会把凡人作为偶像崇拜称圣处女,但如果扯到天主教也说不通,别忘了玛利亚也是处女,还有她在天主教中是处于一种怎样的地位,被戏称为玛利亚教的天主教怎么可能把教徒的荣誉分享到跟圣母同一高度去呢?如果对天主教徒说出圣处女三字的话,基本上他只会先想到玛利亚


一开始就把圣女理解为神圣的女性,再能联想为神圣的处女,这是歪曲原意的无限扩大化吧[/han]
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
894
只看该作者 16楼 发表于: 2007-04-25
转帖把别人的评论贴出来了,但是专挑有刺的,枪手太明显了,要不就不贴,要不就全都贴出来好了,看了一下澄空的帖子,SH的好像也不怎么样哦,转帖要挑着来贴这习惯要不得

轻小说交流blog
http://qxscn.blogbus.com/
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
2683
只看该作者 15楼 发表于: 2007-04-25
看SH到第7章……
话说SH不是弄过CM吗,为什么LORD 艾尔梅罗还是翻成罗德 艾尔梅罗了……

戦いの道を花で埋めましょう
血と憎しみで染まった大地に種を敷き詰め
人の過ちが花で埋まるように




automaticflowers&ゴティックメード ―花の詩女(うため)―

级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 14楼 发表于: 2007-04-25
引用
最初由 downa 发布
今天刚入的..- -
SH和JPT对比了下,还是喜欢SH的...包装...
JPT的怎么看怎么不爽...OTL...



其他的不管,我强烈要求知道downa殿签名下面的图是哪个插画家,以及出自哪个作品~~!!!!!强烈要求知道~~~扑街求解~!!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-28
在线时间:
0小时
发帖:
41
只看该作者 13楼 发表于: 2007-04-25
引用
最初由 lcn_kr 发布
还很多乱码……
还黑钥匙……


哦,原来jpt版本还有这些毛病~
黑钥匙应该指的是黑键,看来几个翻译前后没统一,真是混乱~
级别: 侠客
注册时间:
2006-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
548
只看该作者 12楼 发表于: 2007-04-25
都是自翻……貌似sh的也被YY大批了不少……随便了……能买到哪一本就哪一本……

^^
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-19
在线时间:
0小时
发帖:
383
只看该作者 11楼 发表于: 2007-04-25
Re: Re: [转贴]jpt的<FATE ZERO2>,寒一个~
引用
最初由 蓝德罗夫 发布


我一口气读完了……:o


+1

並不難, 只是在現實沒人會這樣一口氣讀完。

聖處女...... 不是在kuso 通靈王嗎?

這是D 版, 又要馬兒好, 又要馬兒不吃草是不行的, 看在他的速度上, 一笑置之吧。

Est Lor Oth Foundas
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
0小时
发帖:
118
只看该作者 10楼 发表于: 2007-04-25
这就是所谓的直译:直接把日文汉字写出来.........

级别: 光明使者
注册时间:
2005-07-24
在线时间:
58小时
发帖:
15848
只看该作者 9楼 发表于: 2007-04-25
今天刚入的..- -
SH和JPT对比了下,还是喜欢SH的...包装...
JPT的怎么看怎么不爽...OTL...

“戸松遥”8thシングルはアニメ「猫神やおよろず」EDテーマ!
天真爛漫なキャラクターと抜群のビジュアルでその人気を確固たるものにしてきた声優・戸松遥が、約8ヵ月ぶりに待望のニューシングルをリリース!
8枚目となる本作は、the brilliant greenをはじめとするTommy february6・Tommy heavenly6ワールドのクリエイター・奥田俊作氏を迎えた1曲。
表題曲は、自身が主人公・猫神 繭として出演するアニメ「猫神やおよろず」EDテーマに決定!
chf
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-06
在线时间:
5小时
发帖:
2610
只看该作者 8楼 发表于: 2007-04-25
默读不需求大肺活量,就算读出来我这认识的同龄人里倒数第一的肺活量MS也没有造成任何障碍

圣处女在通灵王时代早就习惯了

只说生祭的话就没那么拗了吧,那加个品字也无防

。。。。我反正只要有得看就好了,剩下的问题会靠自己补上的,期待电子版
(还以为楼主的链接是扫图版发布呢)


一路黄泉,琥珀回眸,翠翠袅袅,无碎无归
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 7楼 发表于: 2007-04-25
"珊瑚文库枪手"……
D版自己翻,还是这种速度……质量么
但看这些的话貌似还是可以在承受范围之内的
还是看日版王道啊(被拖走

级别: 风云使者
注册时间:
2005-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
5278
只看该作者 6楼 发表于: 2007-04-25

其实珊瑚好不到哪去
“金光”toka,后记toka……


为了你的这个笑容,我可以背叛一切,永远都是你一人的“正义的味方”
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
3619
只看该作者 5楼 发表于: 2007-04-25
老伯也一口气读完了~其实肺活量还不怎么样

老伯的日志
人生信条:工口诚可贵~纯爱价更高~若为百合故~两者皆可抛!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个