搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21353阅读
  • 172回复

[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
782
下载链接
[书籍]动漫创意产业论(中野晴行著)
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=71319

居然这样快就有人扫了



[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作

------------------------------------------------------------------------------

http://www.douban.com/subject/2075725/



  这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学
术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一
定不能错过。
  除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然
封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄
西的先生身后,那就是——金山词霸。
  我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容
的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
  例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
  鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
  安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
  (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样
的翻译好像也不无道理呢!!);
  《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
  《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
  这样的翻译实在是,阿咧……。
  实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我
看到的是一本讲中国漫画的论著。
  除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过
的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士
》差可匹敌吧。
  这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。



推荐人:我强烈推荐一本书,《动漫创意产业论》,中野晴行著,甄西译,新闻出版署动
漫创意产业推荐读物。里面几乎每一个译名都是错的,如果翻译也有“邪神”的话,一定
就是这本了……
路人一:好贵,要三十多块……
路人二:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》…… 这个,这个思维是怎么扭出来的啊
路人一:欄間的假名也是らんま
路人三:说明译者一定很清高

(随着推荐的力度不断增强我慢慢的惊到了……)

推荐人:这个作者,在漫画的后面特意加了括号,注明“漫画(动漫)”
路人五:注得好,要不谁知道镶格窗1/2是什么
路人六:在哪儿看的到,我想知道喜欢的漫画被翻成啥了
推荐人:龙珠叫飞龙卡通
路人四:一定有日方相关人士被赠送了此书,难道他们没有当场黑线么……|||
推荐人:日本人又不懂中文
推荐人:明天的丈叫明天的颚,千叶彻弥叫智场铁屋
路人七:翻译的人大抵不懂日文
推荐人:翻译者是新闻出版署日本处处长,有诸多译著作品
路人一:这些译名必定是署长一番推敲酝酿才诞生的,这其实是一种幽默么……
路人六:地球人都知道的圣斗士呢
推荐人:圣斗士星矢是汉字,所以他翻对了
路人五:莫不是用金山快译译出来的吧
推荐人:金山的想象力有这么丰富么……
推荐人:《介子一刻》,相聚一刻……
推荐人:GUNPRA翻译成“赌博者”,还注明(坎特伯姆的塑料玩具)
推荐人:《根性小青蛙》翻译成“坏脾气凯撒”……
推荐人:《超级警察马里的星期日》,超级玛丽兄弟……
推荐人:“……此后流行的美形迦罗热……” 他说的是美形chara热潮
推荐人:著名游戏《天龙座探索》系列,这是DQ系列
路人四:法体弓?
推荐人:堀田由美
推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫
便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)
推荐人:“超时空要塞显微镜”……………………
推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等
”的ら当成名字的一部分给翻进去了……

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 172楼 发表于: 2007-07-13
我一開始以爲
是空調開得太涼了
原來是因爲看完這個汗毛直竪

摯愛惟卿
你的路,
我一直在走,
如果你放弃了,
那就是否决我过去的努力。
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
504
只看该作者 171楼 发表于: 2007-06-23
建议邪神书大家收本然后倒到国外去赚美刀
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
2704
只看该作者 170楼 发表于: 2007-06-23
好翻译很多阿,怎么找了个这样的人来翻。。。

маナニ夏カゞ<ゑ 銀色レニ光ゑ
水面レニ映£ ふたり、ζ、゙んσ影
誰よりм○遠<レニL丶っτм○ ⊇⊇カゝяамаナニ笑っτ<яёゑ?
瞳を閉∪゙яёレ£゙ 、ζ、っ`⊂あσ日σ青空
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 169楼 发表于: 2007-06-23
引用
最初由 llaazzyy 发布

变形金刚也错了,正确的应该是“变压器”


有S没S区别很大哦~~

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 新手上路
注册时间:
2007-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
73
只看该作者 168楼 发表于: 2007-06-23
那些译名我看上去都像是故意弄错的囧TZ,快点去买一本,说不定过些时候比邪神还值钱。
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
782
只看该作者 167楼 发表于: 2007-06-23
引用
最初由 山推 发布
可是把他的照片发上来。。。这样是不是侵犯别人隐私阿


他的照片已经被新闻出版的网站免费共享了

级别: 精灵王
注册时间:
2006-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
2843
只看该作者 166楼 发表于: 2007-06-21
引用
最初由 hondat 发布
《TOUCH》(棒球英豪)被翻译成《感觉》。。。。

他怎么没给翻译成“摸”?


no potato no life
级别: 新手上路
注册时间:
2007-06-12
在线时间:
0小时
发帖:
21
只看该作者 165楼 发表于: 2007-06-21
可是把他的照片发上来。。。这样是不是侵犯别人隐私阿
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
10小时
发帖:
520
只看该作者 164楼 发表于: 2007-06-17
顶楼连接已坏,有备用的吗?
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
1771
只看该作者 163楼 发表于: 2007-06-17
华丽到吐血,强到逆天啊!!!!!!!!!!

[IMG][/img]
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
1小时
发帖:
1792
只看该作者 162楼 发表于: 2007-06-17
引用
最初由 时音 发布
事实上,不要一味指责译者啊,那审稿的编辑也一样脑残吧orz


对外文化处处长翻译,副署长作序,版署产业指导推荐读物——还需要“审稿”?哪个敢“审稿”?审不出错,对不起自己良心不说,身为“译者”的领导还会说你瞎耽误功夫,走形式。审出了错,这不等于是说领导SB么……找死呢吧~XD

MF OST三部曲:
娘风吕、娘虎、娘玉……なんでやねん!
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
1579
只看该作者 161楼 发表于: 2007-06-17
话说对一英文原生地朋友解释otaku的时候,他立刻爆出一个单词。
oyaku=geek
然后我说,朋友,你已经理解透彻了……

级别: 侠客
注册时间:
2006-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
312
只看该作者 160楼 发表于: 2007-06-17
好有爱的翻译....
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
1579
只看该作者 159楼 发表于: 2007-06-17
引用
最初由 幻水灵风 发布
顺道伸手求日文原版下载:o


我也想……

顺便问一下,一般的日文原版资源是用设软件去日本的哪个网站有分享下载?

快速回复

限150 字节
上一个 下一个