搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3491阅读
  • 36回复

香港上映版《可曾记得爱》秘闻

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
512
至於電影版的超時空要塞"香港版"就真係強差人意了!
以前話亞視有無攪錯改到d名咁"核凸"
如果你仲記得香港電影版配音,你就知亞視改了一條輝做馬輝係幾好了,
當時電影裡面一條輝係叫(江郁揮).

(翻译)当年《可曾记得爱》在香港公映的配音版本真是不能令人满意。
以前以为亚视脑残,把人名改得很生硬(林明美被亚视改成林明明)
如果你们还记得或者听过香港电影版本配音,你就会认识到亚视把TV版一条辉改叫马辉是多么好了。
香港方面的电影公司把《可曾》里的一条辉改成了江郁辉。。。。。

-----------------------------
有一場戲,明美第一次遇到輝的時候
明美話: (輝哥,我已經鐘意左你好耐)
全院d魚蝦蟹xyz出晒黎

(翻译)有一场戏,是明美第一次遇到辉;
明美张口就是一句:“辉哥呀,我已经喜欢你好久了”。
全场观众吐血。。。。。。
--------------------------------
可有記起愛響香港上時,將主角叫成[江郁輝](幾咁行為藝術呢 )
明美叫做[明菜],祖拿達軍叫[男子漢],美蘭迪軍就變做[霸王花]

主題曲改上新詞由陳慧嫻主唱……
我唔敢話陳小姐唱得唔好,不過始終飯島真理珠玉在前 ……
------------------------------
《可曾记得爱》在香港上映时,主角改叫江郁辉(多么“行为艺术”啊)
明美变“明菜”,杰特拉帝人被译作“男子汉”,美特兰帝人被叫做“霸王花”。
主题曲填上中文词后由陈慧娴演唱。
不敢说陈小姐唱得不好,但是饭岛真理始终珠玉在前。。。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 36楼 发表于: 2007-07-09
我反而觉得他们翻唱的OP ED很不错

首推“百变小樱”主题曲

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 35楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 bigfishman 发布
香港的翻译总是会很莫名其妙的翻出很多非常“汉化”的人名……这个已经见怪不怪了,反正总是能冒出些让人喷饭的名字。理解不能……


我知道很多人看到这里脑中都会不约而同地弹出“阿宝”这个译名。

不过,没看粤配的除外。

级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-24
在线时间:
22小时
发帖:
4015
只看该作者 34楼 发表于: 2007-07-09
香港的翻译总是会很莫名其妙的翻出很多非常“汉化”的人名……这个已经见怪不怪了,反正总是能冒出些让人喷饭的名字。理解不能……
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-20
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 33楼 发表于: 2007-07-09
那個時代呀....有誰記得七笑拳是那個地方翻出來的名字......
级别: 骑士
注册时间:
2006-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 32楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 奥古雷司 发布

无论怎么说,小明这个名字实在是深深地印在了我的脑海里……

可以理解,还有当时的《天鹰战士》,把“明日香”变成了“飞鸟”,当然ASIKA翻译成“飞鸟”也没错,可是在日语里男生的名字才叫“飞鸟”啊,翻译也KASO。


级别: 骑士
注册时间:
2006-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 31楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 0 Haku 0 发布


台湾有些爹的国语配英文那真是一级棒,已经让人潜意识里听到了就想到译制片、觉得是海外味道了吧?
:o 犹记得当年红豚里风姿绰约的吉娜啊,那真是比原版还萌...............

恩,CHIBLI的每一部作品,台湾都陪得相当出色,个人喜欢《侧耳倾听》,不管看几遍,都是那么有感觉。


级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 30楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。


台湾有些爹的国语配英文那真是一级棒,已经让人潜意识里听到了就想到译制片、觉得是海外味道了吧?
:o 犹记得当年红豚里风姿绰约的吉娜啊,那真是比原版还萌...............

========
ps,谢谢,原来是随便挑随便选
字幕下文还有一个“老细”我以为是老头,人家告诉我是老板
然后笑我白痴[/TX]

[公事中]
级别: 侠客
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 29楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 新堂圣 发布

我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。

无论怎么说,小明这个名字实在是深深地印在了我的脑海里……

绝望啦!我对这个男生穿女生的衣服就会被叫做女装癖而被看成变态,而女生穿男生的衣服就不会叫成男装癖而被看成变态的世界绝望啦!
级别: 骑士
注册时间:
2006-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 28楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 奥古雷司 发布

本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。

我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。


级别: 侠客
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 27楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。

本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。

绝望啦!我对这个男生穿女生的衣服就会被叫做女装癖而被看成变态,而女生穿男生的衣服就不会叫成男装癖而被看成变态的世界绝望啦!
级别: 骑士
注册时间:
2006-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 26楼 发表于: 2007-07-09
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。


级别: 侠客
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 25楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 0 Haku 0 发布
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]

=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =

过来看过来挑,请问想要买什么?

绝望啦!我对这个男生穿女生的衣服就会被叫做女装癖而被看成变态,而女生穿男生的衣服就不会叫成男装癖而被看成变态的世界绝望啦!
级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 24楼 发表于: 2007-07-09
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]

=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =

[公事中]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 23楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 0 Haku 0 发布
HK译GJ!~

P.S,看这还热乎的地海传奇吧,除了“你个哀仔”之类以外,更有....
OTL.........Ged大叔我真想为你泪奔3分钟...............


老宫作品中港配最诙谐的应属《魔女宅急便》了,记得第一次看的时候可是从头笑到尾的,主要的笑点不是剧情,而是那种粤语独到的用词在片中恰如其分地刻画了人物性格,一瞬间缩短了剧中人与观众的距离。

不过,这仅限于懂粤语的人。

另:港译版本经常自己更动作品的专有名词,这样的现象屡见不鲜,老宫作品中《幽灵公主》甚至连设定也有所改动,记得当年看VCD的时候,一度对字幕人名与港配的巨大差异感到恼火,以为是D商的杰作,后来才知道冤枉人家了。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个