搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5143阅读
  • 37回复

[原创]今日收的漫画及灌篮高手完全版的一些内容

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
198
今天终于来了,先上个图





经过了漫长的国庆假期,终于收到了剑心的完全版5、6两本,本来早该来了,真是等的花都谢了,不过看到刀又长了点也算点欣慰了。

偶开始收龙珠完全版,又是一个浩大的工程,龙珠的红色封面真好看。。。

接下来是灌篮高手的完全版港日台的比较图,这个,我知道比较的火星了,而且不是一般的火星,所以大家想看就往下看,不想看的就可以关掉了,呵呵[/han] [/han] [/han]

==================开始比较=======================

灌篮高手完全版日版是2001年发售的,港版也是2001年开始发售的,而台版是2005年发售的,售价方面:台版199NT,现在TAOBAO上基本是0.25算,就是50块一本,日版税后980日币按现在汇率约合人民币64元左右,港版55块和人民币是1比1的算,各个版本都有些自己的特色,全部的封面图就不放了,因为大家应该都看过了(其实我也没有图,:D ),以下的图片都是完全版第7本的内容,为什么是第7本呢,这个问题问的好,因为...不为什么...哈哈...:D :D :D (各位不要扔我啊)
废话不多说了,首先从封面开始,图片有点大,大家将就一下吧,小猫就对不起了,不过这年头用猫的也不多了吧,不过也不能一棍子打死。。。好象有什么东西飞过来,上图上图。。。:D :D :D
封面

封底

从图上可以看的出来,港版的封面是最黄的,日版次之,台版最白,而封底方面似乎尖端就比较偷懒了,什么都没有,不过萝卜青菜各有所爱,我最喜欢的还是尖端的封面,什么都没有觉得简洁大方,也不错,呵呵


去掉封皮之后,是井上老师的手绘图
手绘封面

手绘封底

这里可以看的出来,各个出版社的颜色都不一样,港版的是淡粉色,日版的是偏黄色(让我想起了以前的手纸颜色[/han] ),台版偏白,(台版啊,白的日子不多咯)


接下来,打开书的第一页是黑色页,也是井上老师的手绘图

图上可以看的出来,港台都有不同程度的裁边,不过港版右上角的箭头怎么被裁没了,呵呵。颜色方面,港日是差不多的,台版则浅了一点。

翻过黑色页,就是红色的透明页了

可以看出来,港版的透明度不高嘛,而且颜色也比较淡,台日则差不多,为什么会这样呢,再翻一页,真相就再后面。。。



看了这页,想必大家都清楚了,港版的后面加了层白色,而日台都用的是红色的硫酸纸,我比较喜欢透明的硫酸纸。而在红色透明页后的彩页里,台版发光了,这页,港日用的纸张都差不多,薄薄的一层,而台版用的纸张就比厚了,比港日加起来还厚,因为又厚又白,所以感觉色彩的明艳度也超越了港日版。。。

接下来是目录

这个没什么好说的,大家就随便看看了

过了前面的一段前奏,终于要来到正文部分了,先让我去喝口水休息一会,似乎又有东西飞过来了。。。继续上图继续上图。。。
先是黑白页部分

在黑白页的比较中,港版的纸是最白的,日版次之,台版最黄。而在印刷上,个人感觉日版是最好的,线条最为清晰,油墨感觉也最好,港版稍差一点,台版在这两个版本的映衬下,就显较为逊色了,整体感觉有点灰蒙蒙的。。。

然后是双色页部分,我截选了两张图



从图上看的出,日版的颜色是最为亮丽的,更确切点的说,日版的颜色是最红的,港版次之,台版则还是老问题,整体感觉有些灰蒙蒙的。。。

最后全彩页部分,最后一张图右边为全彩页,左边为双色页






彩页部分和双色页的情况类似,就不多说了,港台均有裁边,如果有意的话可以比较一下。。。

在最后一页,各个出版社都各不相同,不过这次似乎是日版比较偷懒了,这页我比较喜欢港版。。。



合上书后比较一下三本书的厚度

从左到右依次是台日港,经过本人的不精确测量(不要拍我,我没工具只能不精确[/ku] ),三本书的厚度是:港:1.6cm左右,日:1.5cm左右,台:1.3cm左右,重量方面嘛。。。哼哼哼。。。大家可能就猜不到。。。其实偶没称,偶也不知道。。。闪。。。

送上书腰对比图,我对此无爱




最后送上樱木值得纪念的正式赛第一扣

其实送上这张图的目的是为了说明,我实在是无法接受入樽这个词,感觉真的像是蹲坑,:o 大家不要拍我啊。。。逃。。。




如果大家能看到这里的话,我感到很开心,谢谢大家的观赏,这个比较贴并非要比较出谁好谁不好,只是希望能给大家一点参考和了解,作为一个资料贴比较合适吧我觉得并没有什么版最高之说。其实三个版本的灌篮都是非常的好的,我自己收的一套是台版的,感觉相当的满意,买来后反复翻阅了数十次,每次看都会有新的感动,这实在是一部难得的佳作。只要乐在其中,又何所谓版之分呢。。。呵呵如果大家还有兴趣,我会比较其他的完全版,呵呵,第一次做比较,粗陋之处再所难免,有什么错误的话尽管提,我会立刻改正。。。
还要感谢一下我的好朋友ICE,他帮了我不少忙(问ICE是谁,这个。。。哈哈。。。小人物。。。不用知道了。。。哈哈)
最后再次感谢大家的观赏:o :o :o
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 37楼 发表于: 2007-10-15
是啊,反差太大,封面要是弄的和日版差不多白我还能接受,反正台版也不错...恩~!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 36楼 发表于: 2007-10-15
恩,感觉港版的封面很黄,内页太白,看书的时候对视力不好,内页还是不要太白的好
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 35楼 发表于: 2007-10-14
港版收了2本,确实很不错,要不是封面这么黄我也会收港版的,真搞不懂为什么弄这么黄,第一眼看上去就像2手的~!
级别: 侠客
注册时间:
2006-12-09
在线时间:
0小时
发帖:
412
只看该作者 34楼 发表于: 2007-10-14
我的是台版的sd,看了lz的书报,还是觉得港版不错

[IMG][http://img2.pict.com/80/64/48/1536438/0/800/p7180001.jpg/IMG]
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 33楼 发表于: 2007-10-14
引用
最初由 terrylet 发布
我倒是无所谓了,引进版的还留着呢~ 等现在的漫画洗完开始收港版的了~

看中还原日版和纸张印刷~

另外ls几位买了港版的朋友,掉页没说的那么严重把~?


我买的港版的那本胶装的很好,没有问题。。。到是买的文传的龙珠觉得胶装的比较浅,联想到文传剑心2的情况,难道这是文传的风格?不过最近收到5、6,发现装订有了很大的改善,呵呵,也可能是自己中奖的原因。。。
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-03
在线时间:
1小时
发帖:
837
只看该作者 32楼 发表于: 2007-10-14
我倒是无所谓了,引进版的还留着呢~ 等现在的漫画洗完开始收港版的了~

看中还原日版和纸张印刷~

另外ls几位买了港版的朋友,掉页没说的那么严重把~?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 31楼 发表于: 2007-10-14
引用
最初由 shining0083 发布
翻译的话,我觉得港版的搞笑和幽默效果要高于台版

不过,这个也很大可能是习惯的问题吧,有很多搞笑的地方看台版的翻译感觉比较冷……


很多都是习惯问题...不过我实在无法接受灌篮边入樽,呵呵~~~主要还是个人喜好~~~
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-08
在线时间:
0小时
发帖:
337
只看该作者 30楼 发表于: 2007-10-13
翻译的话,我觉得港版的搞笑和幽默效果要高于台版

不过,这个也很大可能是习惯的问题吧,有很多搞笑的地方看台版的翻译感觉比较冷……
级别: 侠客
注册时间:
2006-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 29楼 发表于: 2007-10-13
引用
最初由 asad110 发布
谢谢LZ写了一个这么详细的对比,我最后收的也是台版,一是冲着那笔记本,二是因为港版封面实在太黄,接受不了...事实证明台版也是不错的~现在我也准备收港版龙珠完全版了...目前进度8本,待续...


不过港版的内页比台版要白的多啊:D

级别: 侠客
注册时间:
2006-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 28楼 发表于: 2007-10-13
引用
最初由 真鬼刀鱼 发布

哦,明白了
不过就安西的位置来说,教练比老师更恰当吧


其实在本书日文原文里面称呼安西时,因为场合或人物不同,,"先生"和"监督"分别都出现过,所以就忠实原著来讲,分别翻译成"老师"和"教练"要更好些.

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 27楼 发表于: 2007-10-13
谢谢LZ写了一个这么详细的对比,我最后收的也是台版,一是冲着那笔记本,二是因为港版封面实在太黄,接受不了...事实证明台版也是不错的~现在我也准备收港版龙珠完全版了...目前进度8本,待续...
级别: 侠客
注册时间:
2006-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
449
只看该作者 26楼 发表于: 2007-10-13
引用
最初由 SPEED96 发布


不能说翻译不如台,只能说你更习惯台湾的"国语"些,这是口味问题,不是翻译问题,不信你去问问香港的读者

另外你举的例子里面,恰恰是香港翻译的"老师"更忠实于日文的"先生",而非台湾的"教练"(日语对应的是"监督")

哦,明白了
不过就安西的位置来说,教练比老师更恰当吧
级别: 侠客
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
4小时
发帖:
304
只看该作者 25楼 发表于: 2007-10-13
看完之后很感动的说~哈哈,个人比较喜欢厚的东东~哈哈(果然是实际的人...)
级别: 侠客
注册时间:
2006-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 24楼 发表于: 2007-10-13
引用
最初由 真鬼刀鱼 发布
感觉港的翻译不如台
湘北更换球员和湘北换人,老头子和老爹,老师和教练,都是后者更贴切一点
佩服楼上几位大大,日版对我来说还是遥不可及的,只能看港台的了


不能说翻译不如台,只能说你更习惯台湾的"国语"些,这是口味问题,不是翻译问题,不信你去问问香港的读者

另外你举的例子里面,恰恰是香港翻译的"老师"更忠实于日文的"先生",而非台湾的"教练"(日语对应的是"监督")

快速回复

限150 字节
上一个 下一个