无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 laon 发布MS文传版的IQ博士对白翻译幽默感还是很强的。人名可以慢慢习惯,比如那个骑三轮车,自以为很时髦的小女孩叫草菇。这名字不错嘛
引用 最初由 死也不告诉你 发布果然又要来神剑闯江湖了....
引用 最初由 terrylet 发布确实,本人收完全版后感觉实在太棒了~ 这才是漫画的终极形态啊~! :p
引用 最初由 LY920 发布アラレちゃん “阿拉蕾”是音译,小云的“云”可以理解为意译(--->如果直译就是“雹”[/han] )
引用 最初由 caribena 发布發表於: 星期四 九月 27, 2007 3:00 pm 文章主題:-------------------------------------------------------------------------------- 聖鬥士星矢完全版, 集英社方面已願意開放授權, 目前敝社正在進行合約的部份, 一旦日方授權, 敝社會立刻公佈情報。
引用 最初由 琥珀之川 发布永远慢半拍这个词,我想一定就是为东立这个BC出版社组的,又是香港出罢它登场,我都无语了,不能出个别的吗,那么多,比如CH或是Dr,编辑都是干什么吃的,估计以后完全版我都要买港版了[/han] ,对了想问下会日语的朋友,阿拉蕾在日版中如果直译应该是叫阿拉蕾还是小云,对香港的这个译名真是不敢恭维,也太扯了点。[/KH]还有就是最近发现一个问题,是不是香港的书名和台湾的书名不能一样啊,比如浪客剑心,或是PLUTO,还有浪客行和大剑,台湾都是不一样的,之前听说过海贼王也是如此,不知道CH的时候会是什么样子[/han]这位朋友所说的,我在青文网站讨论区找了半天也没找到,能不能麻烦你贴出来呢,既然都看了别人的消息,自己也贡献出来一部份嘛:D
引用 最初由 yjzero 发布港台的人名翻译并不是所有的漫画都存在的问题,在没有引进版的情况下,港台版也是一种可以接受的选择。能够看日文原版的人不是大多数,更多的人在一般情况下容易接受作为母语的中文版本,尽管会存在翻译上的一些问题,但是在总体上更适合普及。
引用 最初由 琥珀之川 发布永远慢半拍这个词,我想一定就是为东立这个BC出版社组的,又是香港出罢它登场,我都无语了,不能出个别的吗,那么多,比如CH或是Dr,编辑都是干什么吃的,估计以后完全版我都要买港版了[/han] ,对了想问下会日语的朋友,阿拉蕾在日版中如果直译应该是叫阿拉蕾还是小云,对香港的这个译名真是不敢恭维,也太扯了点。[/KH]还有就是最近发现一个问题,是不是香港的书名和台湾的书名不能一样啊,比如浪客剑心,或是PLUTO,还有浪客行和大剑,台湾都是不一样的,之前听说过海贼王也是如此,不知道CH的时候会是什么样子[/han]
引用 最初由 caribena 发布我记得青文的论坛上说圣斗士完全版的版权日本方面终于同意放出了,现在在谈具体的合约.应该快了吧.