搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4942阅读
  • 26回复

[求助]某段话的翻译なの......

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2007-08-04
在线时间:
1244小时
发帖:
16570
かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか

あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう

ほら おっとことしてこわさないで



以上
拜谢なの......

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 26楼 发表于: 2008-01-17
我一直以为:

语言是一种文化底蕴的外在表现

是模仿不来了
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
829
只看该作者 25楼 发表于: 2008-01-17
引用
最初由 smoke3587 发布


あらら…私の目中に、凄く流暢な構文力なんでね。それに十年勉強していたのは先輩と言う呼び方もかなり相応しいですよ~日本語の学習というのは殆ど自分の自制力と趣味に頼んでいると行き続けていて、そして段々うまくなれると思いますけど、長久な持久戦もかなり大変である。先輩は今日本に居ますか?これ程の書面力になれたら、学校に入る必要があるかしら?そんなに謙虚していれば、私が益々不安になりますよ(笑)それに言語と言うもの(特に外国語)は2,3ヶ月位使えなければ、どの程度に維持していたのは誰でも判定できないだね…(^^)


 いくら上手でも、限界があると思います。
 smokeさん、私は思うんですけど、言語だけじゃ食っていけないよね、だから言語勉強もほどほどにして、他の分野で力を入れるべきと、ね。外国に居たら、本来得意な外国語は唯一のコミュニケーション手段となり、周りの人と比べれば言語力はいきなり、人並み程度以下に成り下がります。いくら日本語上手な中国人って言ったって、所詮、どんぐりの背比べです。(語弊があるかもしれませんが、皆さん気にしないで下さい。)日本人より日本語上手なことは少なくとも20年くらいかからないと出来ないと思いますしね。(高卒は18歳だね。高卒は人並み以下だよね…20年足りないかもOrz)20年あれば、大学五回入れますよ。五回それぞれ異なる学科を勉強していたら、莫大な量の知識を身に付けられます。仮にずっと同じ学科を勉強していても、専門家になるのも不可能ではありません。っていうより、むしろ十分可能と言っていいです。一方は20年必死に勉強してやっと並み程度、一方は20年勉強して抜きん出た専門家になれる(まあ、その状況なら、出世も約束されたものと同然)、こうなると、誰でも後者を選びますよね。
 これが本音か建前かは自分でも分かりません。普通は「言語は重要だ」とか「言語が上手なら、自分の考え方を上手く表現できる」とかで自分を励ましてますが、以前はずっと、これは本音で、さっきの話は勉強から逃げるための口実に過ぎないと思ってましたけど、今考えれば、意外とこれこそ本音かもしれません。
 言語ってもんは身に付けてもすぐ忘れちゃいますし、私の場合は、日本に居た時はまだいいものの、中国に帰ったら1日喋らないと二日目は著しく鈍っちゃいますし、朝起きたら舌がもつれて、どもったり訛りを漏らしたり、意のままに舌と口を動かせない感じです。朝からぺらぺら出来るのはせいぜい上海弁だけです。私の代は子供の時、「普通話」教育あまり受けなかったんで(あの時、普通話教育は始まったけど、でも教師の普通話レベルに対する要求がなかった。今のように普通話試験を受けなきゃ教師になれないとかの規定ないので、教材は一応普通話だけど、授業は殆ど方言で行われた。)、「普通語」のつもりで話しても訛りが強く「上海普通語」になってしまいます。本当に身に付けたのは結局、一番親しい方言だけです。うむうむ、啄木の気持ちが分かりますよ。

------------------------------------------------
父さんが残した 热い思い
母さんがくれた あのまなざし
----《天空の城ラピュタ》主题曲《君をのせて》
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 24楼 发表于: 2008-01-11
私も中国人だよ~~(似てないの)

中国のこと大好きだ…特に美味しい料理。

流石「美食天国」と呼ばれるよ~~

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 23楼 发表于: 2008-01-10
我们中国人和你们不一样


我们天生就能说中文,不用学 -v-
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 22楼 发表于: 2008-01-10
引用
最初由 urd000 发布
我369时都在说中文

大家都说,我的中文说得棒极了!




XD


ほほ~スゴイねぇ~~

兄ちゃん、何処で習い貰った中国語かな~~

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 21楼 发表于: 2008-01-10
我369时都在说中文

大家都说,我的中文说得棒极了!




XD
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 20楼 发表于: 2008-01-10
引用
最初由 smoke3587 发布


あらら…私の目中に、凄く流暢な構文力なんでね。それに十年勉強していたのは先輩と言う呼び方もかなり相応しいですよ~日本語の学習というのは殆ど自分の自制力と趣味に頼んでいると行き続けていて、そして段々うまくなれると思いますけど、長久な持久戦もかなり大変である。先輩は今日本に居ますか?これ程の書面力になれたら、学校に入る必要があるかしら?そんなに謙虚していれば、私が益々不安になりますよ(笑)それに言語と言うもの(特に外国語)は2,3ヶ月位使えなければ、どの程度に維持していたのは誰でも判定できないだね…(^^)


お前 こっちの常客になったなァ
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 19楼 发表于: 2008-01-09
引用
最初由 guwei39 发布

はは、そうなんですか?自分は言葉の構成力がまだまだ弱いだと思いますけどね。十年勉強してまだ高校生レベルの語力しか身に付けていないだなんて、自分も歯痒いです。ちゃんと日本語教育を受けていれば、より一層の高みに至ることが出来ているはずです。しかし、現にまともに言語を勉強する時間もないですし、いい歳していて今更学校に入って勉強するなんてことも恥かしいと思いますしね。実践勉強法を貫き通すしか方法ないかもしれません。今は毎日パソコンの前に文書作りに没頭してます(当然会社都合で。私も自分の知らないうちに社畜に成り下がったかもんね)。それなりに書き力は上がったんですけど、四六時中に日本語で喋っているのにもかかわらず、話し力は五年前よりかなり落ちてきたような感じがしたのはなぜでしょう?


あらら…私の目中に、凄く流暢な構文力なんでね。それに十年勉強していたのは先輩と言う呼び方もかなり相応しいですよ~日本語の学習というのは殆ど自分の自制力と趣味に頼んでいると行き続けていて、そして段々うまくなれると思いますけど、長久な持久戦もかなり大変である。先輩は今日本に居ますか?これ程の書面力になれたら、学校に入る必要があるかしら?そんなに謙虚していれば、私が益々不安になりますよ(笑)それに言語と言うもの(特に外国語)は2,3ヶ月位使えなければ、どの程度に維持していたのは誰でも判定できないだね…(^^)

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
829
只看该作者 18楼 发表于: 2008-01-08
引用
最初由 smoke3587 发布
うん…そう言えば、確かに「壊さない」と「壊れない」は全然違いますね。これ程の差別に気つけなかったのは恥しい…

先輩の構文能力は私を心まで震撼させました…先輩の影を見ると、自分はまだ長い道に歩かなきゃと分かりました。何時か先輩のような日本語レベルに成れたかな…それを為に、私もがんばらなきゃ

はは、そうなんですか?自分は言葉の構成力がまだまだ弱いだと思いますけどね。十年勉強してまだ高校生レベルの語力しか身に付けていないだなんて、自分も歯痒いです。ちゃんと日本語教育を受けていれば、より一層の高みに至ることが出来ているはずです。しかし、現にまともに言語を勉強する時間もないですし、いい歳していて今更学校に入って勉強するなんてことも恥かしいと思いますしね。実践勉強法を貫き通すしか方法ないかもしれません。今は毎日パソコンの前に文書作りに没頭してます(当然会社都合で。私も自分の知らないうちに社畜に成り下がったかもんね)。それなりに書き力は上がったんですけど、四六時中に日本語で喋っているのにもかかわらず、話し力は五年前よりかなり落ちてきたような感じがしたのはなぜでしょう?

------------------------------------------------
父さんが残した 热い思い
母さんがくれた あのまなざし
----《天空の城ラピュタ》主题曲《君をのせて》
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 17楼 发表于: 2008-01-08
版本还不少……
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
2232
只看该作者 16楼 发表于: 2008-01-08
『ねんまつのうた』

歌手:茶太
作詞:嶋村幸
作曲:嶋村幸
編曲:ぺーじゅん


春の眠りに ありがとう
ほのあたたかな ひるさがり
夏の草に ありがとう
とおくきえてく せみしぐれ

うれしいこととたのしいこと
みんな とうめいな 小瓶のなか

春はピンクの こんぺいとう
夏はみどりの こんぺいとう

秋の小鳥に ありがとう
みなもに おちたおつきさま
冬の天使に ありがとう
もやもやのあさ しんこきゅう

かなしいことと さみしいこと
みんな とじこめた 小瓶のなか

秋はオレンジの こんぺいとう
冬はましろな こんぺいとう

ほら おっとことしてこわさないで


---------------------

个人挺喜欢的,翻译一下。

向春眠 说谢谢
和煦的 午后
向夏草 说谢谢
远去了 雨声般的蝉歌

快乐的事 还有开心的事
都在 透明的 小瓶子中

春天是粉红的 金平糖
夏天是碧绿的 金平糖

向秋日的小鸟 说谢谢
沉入水面的 月亮婆婆
向冬日的天使 说谢谢
氤氲的清晨 深呼吸一下

悲哀的事 还有伤心的事
把它们 都收进 小瓶子中

秋天是橘红的 金平糖
冬天是雪白的 金平糖

喏 小心呵护它不要打碎了喔


---------------------
没有看过歌词本,不确认网上流传的版本是否正确。如果的确是「おっとことしてこわさないで」,我的断句方式是「おっとこと して こわさないで」。
作词的记得是个感觉性格温和的女性,用比较温馨的想象会比较容易理解歌词吧。

平凡的幸福,就够了。
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 15楼 发表于: 2008-01-07
引用
最初由 urd000 发布
太……太感动了



PS:

谁来翻译下……Orz


文章本人就说了要用日文说才有意思- -还去翻译干吗
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 14楼 发表于: 2008-01-07
うん…そう言えば、確かに「壊さない」と「壊れない」は全然違いますね。これ程の差別に気つけなかったのは恥しい…

先輩の構文能力は私を心まで震撼させました…先輩の影を見ると、自分はまだ長い道に歩かなきゃと分かりました。何時か先輩のような日本語レベルに成れたかな…それを為に、私もがんばらなきゃ

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 13楼 发表于: 2008-01-07
太……太感动了



PS:

谁来翻译下……Orz
快速回复

限150 字节
上一个 下一个