搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4359阅读
  • 26回复

[15年前的世界]機動戰士GUNDAM 00P

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827

執  筆/千葉智宏
原  作/矢立肇、富野由悠季
機械設定/海老川兼武、柳瀬敬之、寺岡賢司、福地仁、中谷誠一、大河原邦男
角色設定/羽音たらく
模型製作/電擊HOBBY MAGAZINE
監  修/SUNRISE
協  力/Bandai Hobby事業部


嗯……
1.在沒有確保圖源絕對不會出問題的情況下就開始漢化工作了,這點我要向榊野学園漫研的同仁、還有對我們抱有期待的大家說對不起……我錯了
2.這次放出的掃圖來源是亞洲時文社的電擊HOBBY MAGAZINE 香港中文版。雖然HK人的翻譯很沒有愛,不過用來了解劇情還是足夠了...
3.掃圖由xhood提供並授權轉載,小説部分手打文本由Wicky提供(轉載授權還沒到手,所以只貼原地址,麻煩大家點擊下吧)
4.雖然小説部分有手打文本了,但是00P在小説之外也有很多值得注意的部分。首先是提供了大量設定的"GUNDAM開發報告",此外,羽音老師的插畫和電擊Hobby的模型作例也是同樣精彩的。
5.5月的話會出日版單行本第一卷,如果大家更喜歡漫研的翻譯的話……嗯(當然首先得漫研的各位沒意見才是……^^b

引用
FILE NO.1「Gundam Astraea」
雜誌掃描:http://photo.163.com/photos/convoy6/152913997/
小説文本:http://bbs.cnmsl.net/viewthread.php?tid=8341

FILE NO.2「Gundam Meister 874」
雜誌掃描:http://photo.163.com/photos/convoy6/152913995/
小説文本:http://bbs.cnmsl.net/viewthread.php?tid=9804

FILE NO.3「Astraea Weapons」
雜誌掃描:http://photo.163.com/photos/convoy6/152913994/
小説文本:http://bbs.cnmsl.net/viewthread.php?tid=11308

FILE NO.4「Gundam Plutone」
雜誌掃描:http://photo.163.com/photos/convoy6/152913991/
小説文本:http://bbs.cnmsl.net/viewthread.php?tid=12719

FILE NO.5「Crisis of Krung Thep」
雜誌掃描:http://photo.163.com/photos/convoy6/152913989/
小説文本:http://bbs.cnmsl.net/viewthread.php?tid=15245

FILE NO.6「Ground Battle」
雜誌掃描:http://photo.163.com/photos/convoy6/154699649/
小説文本:暫無

级别: 侠客
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
338
只看该作者 26楼 发表于: 2008-04-07
赞,有小说看了

级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 25楼 发表于: 2008-04-06
下到MP4去看吧!~在电脑看字小了!~

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 24楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 LEGEND-911 发布
:o 伸手求漫画汉化~


伸手党不是这么当的:o

级别: 光明使者
注册时间:
2005-04-24
在线时间:
3小时
发帖:
1823
只看该作者 23楼 发表于: 2008-04-05
:o 伸手求漫画汉化~

TMAの「アイマス」パロディAV「アダルトマスター」、1月16日発売決定!(悲剧啊!《THE ADULT M@STER》因为“各种原因”发售中止!

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-09
在线时间:
25小时
发帖:
277
只看该作者 22楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 一杯冰水 发布


嘛,树杈是港版一路通读下来的,当然会这样说啦。。。[/TX]
现在改看日版去了= =港版看得到的话会稍作一下参考

不过故事部分基本没细看,都在看机体设定……




不过港版电击现在不断的走下坡路是个事实,阉割掉太多了,强大无比的EVA ANIMA居然连提都不提,日版可是看得我脑袋发涨
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-09
在线时间:
25小时
发帖:
277
只看该作者 21楼 发表于: 2008-04-05
那这个我也同意,文字方面电击确实渣到爆,无论AOZ还是SEED还是OOP都是如此,甚至OG漫画都没有把一些句子翻译到位。不过根据我去过香港电击编辑部的感想,那群编辑都是模型宅啦!如果他们没有把翻译外包,那么要求他们写出好东西简直是超难,所以写关于模型玩具的文章没问题,但是小说漫画之类的,也就只能那样了。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 20楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 陳凱歌 发布
我說的並不是專有名詞啊……
後面我也說過了,這次專有名詞的翻譯港版和台版是非常的統一

重點還是在於翻譯文字的文學性……或者說閲讀舒適度……
電擊的GUNDAM連載我從SEED Astray B開始一直追下來,包括Destiny Astray,幻痛報告,AoZ,還有現在連載中的Frame AstrayS和00P
整體上的感覺就是乾巴巴的,沒有文才
OG的漫畫連載我也有在看,漫畫這樣小文字量的東西OK
也包括其他的玩具介紹or訪談的話也沒太大問題
但是像小説這種有一定篇幅的文字,明顯就覺得翻譯在文筆上的能力不足

這個跟HK人的閲讀習慣應該沒關係吧?畢竟HK文學界也是出過金庸跟古龍這種巨匠的


嘛,树杈是港版一路通读下来的,当然会这样说啦。。。[/TX]

级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 19楼 发表于: 2008-04-05
我說的並不是專有名詞啊……
後面我也說過了,這次專有名詞的翻譯港版和台版是非常的統一

重點還是在於翻譯文字的文學性……或者說閲讀舒適度……
電擊的GUNDAM連載我從SEED Astray B開始一直追下來,包括Destiny Astray,幻痛報告,AoZ,還有現在連載中的Frame AstrayS和00P
整體上的感覺就是乾巴巴的,沒有文才
OG的漫畫連載我也有在看,漫畫這樣小文字量的東西OK
也包括其他的玩具介紹or訪談的話也沒太大問題
但是像小説這種有一定篇幅的文字,明顯就覺得翻譯在文筆上的能力不足

這個跟HK人的閲讀習慣應該沒關係吧?金庸跟古龍也都是HK人呢

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 18楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 yimingyang 发布
= =港版针对的是香港市场,翻译自然是对着粤语区的口味,并不是面向所有人的。

以港版电击中除了GUNDAM以外连载时间最长重要度No2的机战OG,里面机体和人物的翻译第一眼看上去无比囧,不过用粤语细读其实无比有才,也很有气势。当然因为语言的不同,不需要不懂粤语的朋友也一并接受,只是别因此而攻击港翻就OK了,因为粤语区的人一般也很尊重普通话/台湾翻译的。


啊啦,港版的话,除了人名什么的其它都很好。。。


啊啦,我正在“转正”啊,这次的我是从头到尾一点不差哟。。。正在补鸭子的部分。。。:o

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-09
在线时间:
25小时
发帖:
277
只看该作者 17楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 一杯冰水 发布


抽风。。。树杈你个OOXX。。。。。。。。。。OTL
某水你这伪非这么活跃啊?XSK
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-09
在线时间:
25小时
发帖:
277
只看该作者 16楼 发表于: 2008-04-05
= =港版针对的是香港市场,翻译自然是对着粤语区的口味,并不是面向所有人的。

以港版电击中除了GUNDAM以外连载时间最长重要度No2的机战OG,里面机体和人物的翻译第一眼看上去无比囧,不过用粤语细读其实无比有才,也很有气势。当然因为语言的不同,不需要不懂粤语的朋友也一并接受,只是别因此而攻击港翻就OK了,因为粤语区的人一般也很尊重普通话/台湾翻译的。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 15楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 yimingyang 发布
雖然HK人的翻譯很沒有愛

胡说!港译多有爱!!!

如果你不懂粤语,你不能说香港翻译没爱!如果你懂……当我什么都没说,完全的不对频道,审美观念不同而已,我不对别人的审美观说三道四……


抽风。。。树杈你个OOXX。。。。。。。。。。OTL

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 14楼 发表于: 2008-04-05
总算有汉化版了,正想看后面的来着

级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 13楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 yimingyang 发布
雖然HK人的翻譯很沒有愛

胡说!港译多有爱!!!

如果你不懂粤语,你不能说香港翻译没爱!如果你懂……当我什么都没说,完全的不对频道,审美观念不同而已,我不对别人的审美观说三道四……


跟粵語無關吧?
這是翻譯出來的文字啊
同樣是Gundam小説,時文社的電擊被拿來跟台角的GA翻譯比是很正常的事情吧……
而且就很多人感覺,的確是被比下去了

引用
最初由 LY920 发布
台版:GM=钢弹尖兵


這次臺灣&HK的翻譯很統一
包括本篇也是
除了高達和钢弹之外就完全一樣了

快速回复

限150 字节
上一个 下一个