无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 kircheis 发布以译名来论翻译实在是很可笑的事情,要说台版的翻译,最近几年被动画,小说,游戏等等的雷了不知道多少了而且台版翻译给我最不好的印象就是明明翻得不咋样,还一副老子天下第一的感觉,自以为多NB,可惜只是垃圾
引用 最初由 kavkaling 发布没有实力把两套买回来比较,电驴上有了港版的龙珠完全。对比了觉得港版的翻译差不少。人名就不说了比如布尔玛叫庄子后面的还没仔细看,前面部分悟空摸布尔玛下面发现没有那个“东西”,大叫“球”没有了,布尔玛问你是指龙珠吗?。后来是虚惊一场。港版的是悟空大叫:“没有蛋蛋,小鸡鸡也。。。”,布尔玛:“龙珠?”,看这个翻译,不知道的人还以为是少了一幅画,上下毫无衔接。港版会把一句话翻的很长很拗口,篮球飞人也是如此。可能是台湾的国文素质在两岸三地里处于较高的水平,台湾的出版业一直很强大,可能漫画方面不是很专心。但就龙珠和篮球飞人来说我个人觉得台版胜出不少,其它的没比过没资格说。刚开始准备收藏,属于新手。可能说的不是很对。而且没有对比过日版的,不能确认那个更接近日版的原意。也是一直在为收台和港烦恼。