搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4306阅读
  • 34回复

为什么总说港版比台版好

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
11
我买过9本天下版的,包括完全版8本,书的背脊过胶部分,没有一本是平整的,都是参差不齐,连国内的书刊都不如,证据就在{[纸片] 新人新贴新入手,港版安达充短篇作品集~}一贴第二张图,天下的过胶不平,这就会导致书页脱落的罪魁祸首。
级别: 光明使者
注册时间:
2005-02-09
在线时间:
5小时
发帖:
10035
只看该作者 34楼 发表于: 2008-04-19
电子版的最好,因为不要钱

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
3619
只看该作者 33楼 发表于: 2008-04-19
我倒觉得台版好- =
(长鸿出的不算

老伯的日志
人生信条:工口诚可贵~纯爱价更高~若为百合故~两者皆可抛!
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 32楼 发表于: 2008-04-19
强烈要求由香港负责纸张和印刷,由台湾负责装订和封塑,出个联合中文版。。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
16
只看该作者 31楼 发表于: 2008-04-14
具体情况具体分析~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
87
只看该作者 30楼 发表于: 2008-04-14
我对这个没有比较过,只是因为离香港近,买漫画比较方便才一直买港版!
港版有的翻译不错,但很多时候会突然出现一两句翻得很奇怪,和下文衔接不上。
至于质量……是我保护得好吗?从来没有出现过掉页、脱胶的情况。
级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-08
在线时间:
1小时
发帖:
3975
只看该作者 29楼 发表于: 2008-04-14
还好我喜欢的作品都是角川的....其他公司的作品几乎无爱- -

狼 狐狸 虎 龙 哇哈哈全都是角川

http://walpurgisnacht.sakura.ne.jp/

这小说太给力了= =~~~全特典+签名制霸
完蛋了最近开始萌东方了`````
凛喵喵_茶汪汪 brother:嘎哦哦
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-19
在线时间:
0小时
发帖:
282
只看该作者 28楼 发表于: 2008-04-13
热门的书哪个好大家都基本知道,互相了解一下就可以了。冷门的就不好说了...如果谁买了冷门又中了彩,那就当回雷锋叔叔,这样大家就不会掉进同一个陷阱里了

淘宝旺旺群号2593138,群的名字叫“我爱漫画”。
喜欢看漫画买正版的朋友来加入啊~~

建这个群,只是感觉,身边看漫画买正版的人实在太少了,约等于0,没人交流实在太寂寞。也走过弯路买了不好的版本要重新洗,漫游达人多,大家一起华丽的交流纸张开本印刷翻译吧!



漫画烧钱计划(入手名单)
01.龙珠完全版1-34台东立 02.灌篮高手完全版1-24台尖端 03.阿拉蕾完全版1-15日集英社 04.浪客剑心完全版1-22港文传 05.I"S完全版1-3台东立06.One Piece 1-49台东立 07.20世纪少年1-22+21世纪少年上下台东立 08.怪物1-18台东立 09.军曹1-15台角川 10.DNA1-5台东立 11.ZETMAN1-8台东立 12.樱花通信1-9台原动力 13.相聚一刻新装1-11港玉皇朝 14.Pluto 1-5港文传 15.REAL 1-7台尖端 16.鸟山明0剧场1-3台东立 17.四叶妹妹1-6台角川 18.麻辣教师GTO 1-25台东立 19.一骑当千1-13台尖端 20.校园漫画大王1-4台东立 21.达伊大冒险1-22台青文 22.小恐龙阿贡1-7台时报 23.浪人剑客1-22台尖端 24.圣斗士星矢1-28祖国授权版25.死亡笔记1-13港文传 26.一磅的福音1-4台尖端 27.怪物太郎1-13台大然 28.变奏家族1-14台大然29.ToLove茶煲情缘1-8港文传 30.藤子不二雄短篇完全版1-2台青文 31.安达充短篇集1-3港天下

偶的blog,欢迎来踩踩~http://owenyang2008.blog.163.com
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 27楼 发表于: 2008-04-13
LS的说的有道理,记下了。
买什么饭什么!!!正因为如此港台两家收藏者的说法都是要打一点折扣,对于我们还未入手的朋友来说能有切实的比较才更有说服力,所以也跳出了你的争斗。我们并不饭什么版本,只想买到最合适的。
当然买了什么版本的人可能会看了不舒服。
前面某人说的垃圾不垃圾的问题,没有从这对话里看到任何有营养的。你要喷你自己去喷吧 。
另外一位朋友说的翻译问题,我觉得港台版龙珠里对话翻译的问题已经不是“先入为主”这个事情了。这种问题都能视而不见的话也就只能感叹饭的力量的强大。看了你的一些回帖觉得好像是香港或者广东地区的,为港版说话那也就不奇怪了。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-03
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 26楼 发表于: 2008-04-13
大部分漫画其实没有很多版本让你选,但在买之前最好看看扫图,其实记住一些好翻译的名字可以有效避雷。
防白提醒:玉皇朝的药师寺凉子不要买。

顺姐者昌,逆姐者亡!!

级别: 骑士
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
807
只看该作者 25楼 发表于: 2008-04-13
引用
最初由 kircheis 发布
以译名来论翻译实在是很可笑的事情,要说台版的翻译,最近几年被动画,小说,游戏等等的雷了不知道多少了
而且台版翻译给我最不好的印象就是明明翻得不咋样,还一副老子天下第一的感觉,自以为多NB,可惜只是垃圾


没有挑衅的意思 只是想问问"台版翻译"是如何摆出老子天下第一的感觉了?

「そんなふうに タンポポの种が 心を决めるとしたら どんな时だと思う——————————」

「————それはね その砂漠にたったひとりだけでも 花を愛してくれる人がいるって知ったとき」
级别: 版主
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
111小时
发帖:
110607
只看该作者 24楼 发表于: 2008-04-13
以译名来论翻译实在是很可笑的事情,要说台版的翻译,最近几年被动画,小说,游戏等等的雷了不知道多少了
而且台版翻译给我最不好的印象就是明明翻得不咋样,还一副老子天下第一的感觉,自以为多NB,可惜只是垃圾

传说已经结束,历史才刚刚开始! 银英联盟资料汇总,详情点击[url="http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=& threadid=346885"]这里[/url]

制作进度/预定一览(11.05.01):
工作忙碌中
连载:
STEINS GATE 斯坦因之门 04话mkv
Cross Game 1080P rev 停滞ing

BDrip:
HOTD ODA 压制完成
黑之契约者II 最优先事项,OVA完成,9-12需校对
武装司书bdrip进行中 vol1进行中
CODE GEASS 连载制作中,催片请找akira
虫师bdbox 无限期停滞ing 1-7校对完成
攻壳机动队系列 连载制作中,催片请找yyz
某bdbox 制作中 进度3话
某dvdrip 制作中 时间轴ing
某歌剧?LIVE?计划中,4DVDISO下载完成
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
1小时
发帖:
1588
只看该作者 23楼 发表于: 2008-04-12
引用
最初由 kavkaling 发布
没有实力把两套买回来比较,电驴上有了港版的龙珠完全。对比了觉得港版的翻译差不少。
人名就不说了比如布尔玛叫庄子
后面的还没仔细看,前面部分悟空摸布尔玛下面发现没有那个“东西”,大叫“球”没有了,布尔玛问你是指龙珠吗?。后来是虚惊一场。
港版的是悟空大叫:“没有蛋蛋,小鸡鸡也。。。”,布尔玛:“龙珠?”,看这个翻译,不知道的人还以为是少了一幅画,上下毫无衔接。
港版会把一句话翻的很长很拗口,篮球飞人也是如此。
可能是台湾的国文素质在两岸三地里处于较高的水平,台湾的出版业一直很强大,可能漫画方面不是很专心。但就龙珠和篮球飞人来说我个人觉得台版胜出不少,其它的没比过没资格说。
刚开始准备收藏,属于新手。可能说的不是很对。而且没有对比过日版的,不能确认那个更接近日版的原意。
也是一直在为收台和港烦恼。


就如我们最初看到的版本叫布尔马一样,香港人最初看到的版本就叫庄子,即使出完全版的时候文传考虑到翻译不佳的问题,但是为了照顾香港老读者而保持庄子的翻译,我觉得完全无可厚非。所谓翻译好与差,实在是很主观很先入为主的东西,再这样比较下去真的很没意思了
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
830
只看该作者 22楼 发表于: 2008-04-12
LZ属于吃饱了撑的
以上

健康拳击
一般训练
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 21楼 发表于: 2008-04-12
没有实力把两套买回来比较,电驴上有了港版的龙珠完全。对比了觉得港版的翻译差不少。
人名就不说了比如布尔玛叫庄子
后面的还没仔细看,前面部分悟空摸布尔玛下面发现没有那个“东西”,大叫“球”没有了,布尔玛问你是指龙珠吗?。后来是虚惊一场。
港版的是悟空大叫:“没有蛋蛋,小鸡鸡也。。。”,布尔玛:“龙珠?”,看这个翻译,不知道的人还以为是少了一幅画,上下毫无衔接。
港版会把一句话翻的很长很拗口,篮球飞人也是如此。
可能是台湾的国文素质在两岸三地里处于较高的水平,台湾的出版业一直很强大,可能漫画方面不是很专心。但就龙珠和篮球飞人来说我个人觉得台版胜出不少,其它的没比过没资格说。
刚开始准备收藏,属于新手。可能说的不是很对。而且没有对比过日版的,不能确认那个更接近日版的原意。
也是一直在为收台和港烦恼。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个