搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6759阅读
  • 68回复

[思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前27部

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
51
1、BLASSREITER
直接查这词发现意义不明。REITER指16-17世纪战时的德国骑兵,BLASS意义不明。查BRASS(日文假名写法与BLASS一样),意义为黄铜。估计不是日本人脑残了就是我脑残了。中文译名直译为金属骑兵。没什么好解释的,与剧情很贴切。
据水蓝鸟君, blass Reiter是德语 即Pale Rider 苍白骑兵

2、D.C.II S.S. ~ダ·カーポII セカンドシーズン~
ダ·カーポ即意大利语da capo,为重奏的意思。セカンドシーズン即英语second season,同样没什么好解释的。中文可译为初音岛II第二季。

3、RD 潜脳調査室
RD的意义不明,望知情者解惑。潜么,指的是深海潜水,脳么,指的是现代版龙宫太郎的脑?还有待研究。
据七色の人形遣い君,RD=リアルドライブ=real driver

4、S·A ~スペシャル·エー~
スペシャル·エー即英文special·a,指的是超级精英贵族学校·私立白选馆学园高中的最为优异的班级。中文可译为S·A特优生。

5、SOUL EATER
一般译为噬魂者。没什么好解释的。

6、To LOVEる-とらぶる-
单看主标题莫名其妙,没有哪个女性角色叫る的。可是看一下副标题就明白了。とらぶる即英文trouble,读音与to love ru 一样。所以说这只不过是日本人的坏习惯而已,喜欢乱拆乱拼单词。一般的字幕组都直接译为To LOVE RU(这算翻译吗?)とらぶる明指女主角这个天外来的麻烦精。中文有译为出包王女的,具体意义不明,因为我很纯洁。

7、xxxHOLiC◆継
没看过漫画,xxxHOLiC意义不明,同样望知情者指点。継指第二季。中文有译为四月一日灵异事件 继的。
据森下悠里君, xxxHolic的意思即"某某沉沦中毒"

8、あまつき
据玖月神威君,在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解……所以果然应该是“雨月”,指主角突入的异世界。

9、アリソンとリリア
没什么好说的。アリソン与リリア是双女主角之名。至于音译问题么,见仁见智了。艾莉森与莉莉亚是其中一解。

10、イタズラなKiss
イタズラ为恶作剧之意。一般译为恶作剧之吻。第一话貌似没有KISSシーン……

11、ヴァンパイア騎士
ヴァンパイア即英语vampire,吸血鬼之意。一般译为吸血鬼骑士。第一话吸血鬼是有了,骑士是什么意思还待研究。
骑士应该就是指男猪ZERO了。

12、かのこん
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=479595

13、クリスタル ブレイズ
即英语crystal blaze,一般译为水晶之焰。贴合剧情,也没什么好说的。

14、コードギアス 反逆のルルーシュR2
コードギアス即Code Geass,ルルーシュ即露露胸(口胡!)2指第二季。R是什么意思呢?个人猜测是rebellion(叛乱)。一般译为Code Geass 叛逆仔露露胸第二季(口胡!)

15、チーズスイートホーム
即チー'sweet home。チー即那只把チー(小便的声音)当成自己的名字的脑残猫的名字(好拗口!),译名参考某天使心人形电脑,可译为叽。所以整体译名为叽的甜蜜小窝,充分展示出了某脑残猫吃喝拉撒睡的堕落生活。

16、ドルアーガの塔 ~the Aegis of URUK~
ドルアーガ即魔王名。一般意译为迷宫塔 ~乌鲁克之盾~ URUK即基尔伽美修王建国的乌鲁克王国,Aegis即アスラン第一代坐机(口胡!),大概指我们的主角勇者大人。

17、マクロスF
マクロス就是macross,指某极大战舰。F即Frontier,边界意。一般译为超时空要塞 边界。

18、モノクローム·ファクター
即英文Monochrome Factor。直译为单色因素。大概指的是影子的单色?一般译为幻影少年。嘛,好歹对了一个影字。

19、仮面のメイドガイ
メイド即英文maid(servant),女仆意。ガイ即英文guy,特指男子的“家伙”,可合译为男仆。整体译名直译为假面男仆。一般被恶搞为假面女仆卫士。大概取了ガーディアン(Guardian)(保卫)之意。

20、紅
没什么好说的。注意,这里并不是指颜色的红,而是指主角红 真九郎。知道为什么要不人气女王来CV了吧?倒过来就是真红了……

21、絶対可憐チルドレン
チルドレン即英文children。一般译为绝对可怜少女 。没什么好说的,出自第一话三LOLI的台词。

22、秘密 -トップ·シークレット-
トップ·シークレット即英文Top Secret。也没什么好说的,用MRI探查死者的秘密。

23、我が家のお稲荷さま。
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=479595

24、隠の王
隠(なばり)为隐匿之意,指忍者的世界。一般直译为隐之王。没虾米好说的,隐世界之王是很明显的主题。

25、遊戯王5D's
同样据水蓝鸟君,5D's即五龙's

26、図書館戦争
一场保卫图书的战争……

27、純情ロマンチカ
ロマンチカ即英文Romantica。一般译为纯情罗曼史。罗曼史容易理解,为何要强调“纯情”呢?以下是个人理解:因为基情排除了因为个体繁殖欲望本能可能造成的虚假恋爱感,故实是最纯之爱情~~



エポニーヌ伪胸美 —_—
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
163
只看该作者 68楼 发表于: 2008-04-13
啊...BLASSREITER
不是BL-ASS-REITER吗?
搅基混帐骑士 (逃)


雖然賭贏 但我喜歡C組頭簽額= =
级别: 新手上路
注册时间:
2007-02-28
在线时间:
0小时
发帖:
110
只看该作者 67楼 发表于: 2008-04-13
出包在粤语中发音和trouble很像

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 66楼 发表于: 2008-04-13
引用
最初由 louqing 发布


嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……


你是西里爾思么?
從沒見過這么口胡的翻譯原則,這種話說出來簡直笑掉大牙了。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1616
只看该作者 65楼 发表于: 2008-04-13
引用
最初由 逆天而行 发布

之不过中国古代可怜在绝大部分时候也还是表“惋惜同情”之意

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神

可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人

具体到绝对可怜children,其实倒问题不大,毕竟不会有什么人会搞错

这是在晒么[/han]

恶魔比天使更迷人
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
901
只看该作者 64楼 发表于: 2008-04-13
引用

8、あまつき
据玖月神威君,在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解……所以果然应该是“雨月”,指主角突入的异世界。

这是人家自己起的名当然不能乱改了。。。

说起来当初在漫画咖啡厅看到这物就觉得这漫画有前途

牡丹一出群芳折,恋姬唤作百花王
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 63楼 发表于: 2008-04-12
引用
最初由 ネタバレ2008 发布
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好

如果意译的话翻成殖民者更好

マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的,带有强烈资产阶级殖民主义倾向的片子


发言和你的签名一样够人喝一壶[/TX]

fucking big television!fucking big television!fucking big television!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-03
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 62楼 发表于: 2008-04-12
出包是出错,迷糊的意思,主要指拉拉的发明一定会出问题。

顺姐者昌,逆姐者亡!!

级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
9
只看该作者 61楼 发表于: 2008-04-12
教主你真不是一般的DT+1= =
看到群里的链接而游荡过来的某人- -......
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
52
只看该作者 60楼 发表于: 2008-04-12
教主你真不是一般的DT啊


PS:出包王女為音譯 出包=Trouble 王女指拉拉 意麻煩的公主
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 59楼 发表于: 2008-04-12
我就在追Code Geass R2
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
1695
只看该作者 58楼 发表于: 2008-04-11
光四月是不够的,建议楼主把研究范围扩大到最近5年

……没人认识我就对了
级别: 骑士
注册时间:
2006-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
852
只看该作者 57楼 发表于: 2008-04-11
没看出这帖有啥存在意义……


究竟哪边会灵验……等等这两边都很糟糕吧!


战国时代之后的腥风血雨·骏河城御前比武 第一章 无明逆流
级别: 侠客
注册时间:
2007-03-02
在线时间:
1小时
发帖:
327
只看该作者 56楼 发表于: 2008-04-11
引用

16、ドルアーガの塔 ~the Aegis of URUK~
ドルアーガ即魔王名。一般意译为迷宫塔 ~乌鲁克之盾~ URUK即基尔伽美修王建国的乌鲁克王国,Aegis即アスラン第一代坐机(口胡!),大概指我们的主角勇者大人。


啊?中文名不应该是结婚塔吗[/TX]

漫游字幕组JSharer分流点
[url=http://tora.to/search.htm#/page:1/k:%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%20BD%20%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%AD

%E3%83%A3%E3%83%97%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%81%95%E3%81%8F%E3%82%89/t:file/c:0][アニメ BD] カードキャプターさくら[/url]




就这么完了啊……
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-12
在线时间:
0小时
发帖:
554
只看该作者 55楼 发表于: 2008-04-11
看lz这贴,怎么觉得是拾人牙慧,汇成一贴的……

森博嗣
V系列 10/10 已阅
SM系列 2/10 进行中
TheSkyCrawlers系列 2/6 进行中(求后3本日文扫图)
四季系列 0/4 准备中
G系列 0/7 准备中
X,Z,M,百年女王系列 待定

东野圭吴
白夜行 已阅
容疑者X的献身 已阅
其它 待定 (欢迎推荐)

上遠野浩平
ブギーポップ系列 0/15 准备中
(http://www.douban.com/group/topic/4583335/ 勇者,你居然翻译起这部大作……别挖了坑就跑)
夜巡系列 0/3 准备中
(求以下日文扫图)
しずるさん系列 0/3 准备中
ソウルドロップ系列 0/4 准备中
快速回复

限150 字节
上一个 下一个