搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3677阅读
  • 6回复

[求助]中文名的日文读音和声调问题,大家看看这几个名字读法是否正确

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
1718
如果名字的汉字日文读音都是 音读的话 那么有的字音读有2种要选择哪个。声调都是①吗

下面名字挂号内的是另一种读音
大家看看 应该是哪个

姓名
陈文燕 チンブン(モン) エン
陈锦兰チンキンラン
施孔军シ(セ)コウグン
陈亮チンリョウ
肖恩ショウオン
王芳オウホウ
杨忠ヨウチュウ
杨圣泽ヨウ  セイタク(ザワ)
纪凯玲キガイレイ
魏丽云ギレイウン

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
1718
只看该作者 6楼 发表于: 2008-09-07
看了大家的回帖 勉強になった

级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 5楼 发表于: 2008-09-07
自己选读音就好了
不用太在意,毕竟自己的名字被怎么叫感觉最好,是个人的事


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 4楼 发表于: 2008-09-07
引用
最初由 smoke3587 发布
最近比较流行用片假名来音读了。就和欧美人的名字一样。

比如, 陈亮 チェン リャン

的确。另外有个类似的例子就是,现在的日本动画和电视节目当中有参与的中国制作人员,在staff列表当中都不再用汉字,而用大写汉语拼音来书写了。

换个角度来看这就是,随着我国国际地位的提升,日本人开始变得更尊重我们国家的文化内涵的体现,嗯。:o

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 3楼 发表于: 2008-09-07
陈文燕チンモン エン
陈锦兰チンキンラン
施孔军シ コウグン
陈亮 チン リョウ
肖恩 ショウオン
王芳 オウホウ
杨忠 ヨウチュウ
杨圣泽ヨウ   セイタク
纪凯玲キガイレイ
魏丽云ギレイウン

既然是汉人的名字,一般都是音读。原来日本人很喜欢用日本汉字的音读来读中国人的名字。后来发现有很多中国汉字日本都没有相应的。最近比较流行用片假名来音读了。就和欧美人的名字一样。

比如, 陈亮 チェン リャン

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 2楼 发表于: 2008-09-07
这确实是个人喜好的问题

不过日本人音读汉字的时候,第二字以后一般都不读汉音,吴音和唐音比较多

四字热语(成语)最明显了

级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 1楼 发表于: 2008-09-07
中文名字的日文汉字读音问题还真是个有点钻牛角尖的问题呢。。[/han]

这个选哪个纯粹是凭个人喜好了吧。

要不就是根据名字的所有者自己定的为准,或是以最早将该名翻译成日文读音的那个人定的为基准。。。

毕竟,中文汉字不能简单的拿来当日文汉字看。

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
快速回复

限150 字节
上一个 下一个