原来是这个意思XD
意译的话,地味似乎能翻译成“不够”、“不足”,以示意对方做更多的努力?
不过“不够”这个词作为歌词不够“地味”有冲击力。。。恩
另外那串不知是不是英文的单词暂意译成“我的热情”好了。
修改后:(好激动啊。。。这样整体歌词就make sense了:D)
「motto☆派手にね!」
戶松 遥
作詞:辛矢 凡
作、編曲:神前 曉
日文歌词:参考 KTXP Kannagi 02 RMVB & Syu's quiz blog
歌词翻譯:DASON (Thanks to キラキラ, dummyplug and haneoto)
分かっているわよ
我都知道的哦
出会いの瞬間に
在相遇的瞬間
汗が滲んだ baby face
你的汗滲出在了娃娃脸
抑えられない鼓動
你那无法抑制的心跳
やせ我慢で隠す
被勉强地掩飾着
speed違反のdriving
就像那超速驾驶一样
だって、手を握れもしないくせに
因为,明明你连我的手也不敢牵
強がって、ついて来い
却还逞强地 跟上我
何で、背伸びたんだけど
如此 这般地逞强 我却
あなたが好き
喜歡这样的你
まだまだ 地味 だね
還很還很 不足 的呢
キスも 地味 だれ
Kiss也很 不足 的呢
ふわふわ 履き古しの
將蓬蓬松松 穿舊了的
ズボン脱いで 飛び込んで来たら
長褲脫下 飛跳進來
それでも 地味 だれ
但也還是 不足 的呢
本当の 恋 だね
真正的 戀愛 呢
気付いて あなただけに
意識到吧 僅僅只有为你
熱いアンジュウdrawは 見せてあげる
將我的热情 全部展示出来
そっと 派手my game とろけそう
让你 在我的華麗世界里 陶醉吧~