搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19548阅读
  • 172回复

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
而反例就是fate/stay night,硬是要翻译成中文,怎么翻怎么觉得“2”

恳请大大们举例,我一时没想到更多的例子,这种很“2”的翻译在ACG里面应该有很多

=====================

这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种,像空之境界就无需翻译,大家心领神会
我反而担心老外是不是看得一愣一愣的,根本无法理解小日本的思路
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
301
只看该作者 172楼 发表于: 2008-12-28
明治剑客浪漫谭

级别: 新手上路
注册时间:
2008-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 171楼 发表于: 2008-12-27
最恐怖的事情是。。EVA被翻译成《天鹰战士》。。。外加删了大量情节

级别: 侠客
注册时间:
2007-05-07
在线时间:
489小时
发帖:
658
只看该作者 170楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 听剑客 发布
垒得好高...

仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...

至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...



我怀疑这位赖明珠女士从来就没有系统和仔细的研读过村上的作品 甚至根本就不知道这位是个啥人 随随便便就翻了

赐予我力量吧!
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 169楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 听剑客 发布
垒得好高...

仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...

至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...


这个还要看译者有没有责任心和爱....当然也要照顾读者的口味,看出版社的脸色

级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-28
在线时间:
18小时
发帖:
169
只看该作者 168楼 发表于: 2008-12-27
垒得好高...

仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...

至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...


Full collection of Doraemon comic books, 99 dollars.
Full collection of Doraemon movie DVDs, 199 dollars.
Dokodemo door in year 2200, 399 dollars.
Dreams for kids, priceless.
There are some dreams never become true, for every kid there is Doraemon.
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 167楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 健身牛牛 发布

其实这里我觉得可以是港译和台译的差别了
因为大陆官方翻译ACG的玩意实在太少了
港译和台译最大差别就是粤语和国语的差别(这当然大部分是人名)
大陆和台港来比较的话就是非常囧死人的话题。。。
一比较真的差很远,魔法少女卡樱会比香港的百变小樱MAGIC卡好么?
就像EVA怎么也不可能变成天鹰战士的吧~~~~

嘛我不小心找到两个个囧死人的= =
I,Robot
《机械公敌》
又译:《我,机器人》
man in black
黑超特警组 这个多好
为啥国内是黑衣人。。。

其实每次看CCTV6都会囧~~~不过现在懒得看了= =


香港算是用粤语比较多吗……

级别: 侠客
注册时间:
2007-05-07
在线时间:
489小时
发帖:
658
只看该作者 166楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 阿D高达 发布


233:D

求全文膜拜


http://www.cunshang.net/main.htm
里面有合集下载

赐予我力量吧!
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 165楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 lllzzzyyy17 发布
别的不说,台湾那位赖明珠那把村上春树翻译成古龙风格的功力实在让我大开眼界:

“我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。

  这时,飞机顺利着地,禁菸灯号也跟着熄灭,天花板上的扩音器中轻轻地流出BGM音乐来。正是披头四的“挪威的森林”,倒不知是由哪个乐团演奏的。一如往昔,这旋律仍旧撩动着我的情绪。不!远比过去更激烈地撩动着我、摇撼着我。 ”


233:D

求全文膜拜

级别: 侠客
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
1小时
发帖:
686
只看该作者 164楼 发表于: 2008-12-27
话说貌似没有字幕组把sola强翻成天空的


由飞玲爱moe~
强极则辱 情深不寿
谦谦君子 温润如玉

想带着你 放浪天下
级别: 侠客
注册时间:
2007-05-07
在线时间:
489小时
发帖:
658
只看该作者 163楼 发表于: 2008-12-27
别的不说,台湾那位赖明珠那把村上春树翻译成古龙风格的功力实在让我大开眼界:

“我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。

  这时,飞机顺利着地,禁菸灯号也跟着熄灭,天花板上的扩音器中轻轻地流出BGM音乐来。正是披头四的“挪威的森林”,倒不知是由哪个乐团演奏的。一如往昔,这旋律仍旧撩动着我的情绪。不!远比过去更激烈地撩动着我、摇撼着我。 ”

赐予我力量吧!
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 162楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 健身牛牛 发布

噢~~~拿或许也是模型上的吧~~~好像是BANDAI打输了那个官司吧[/han] [/han]

各话标题
话数 日文标题 中译 香港版官方标题
1 偽りの平和 虚伪的和平 虚假的和平
2 その名はガンダム 其名为高达 你的名字是“高達”!
3 崩壊の大地 崩坏的大地 崩溃的大地
4 サイレントラン 静音潜航 静默的狂奔
5 フェイズシフトダウン 相转移装甲失效 相转移装甲失效!
6 消えるガンダム 消失的高达 看不见的高達!
7 宇宙の傷跡 宇宙的伤痕 宇宙的伤痕!
8 敵軍の歌姫 敌军的歌姬 基拉与莉古絲的邂逅
9 消えていく光 消失的光明 消失的光
10 分たれた道 分歧的道路 各自的道路!
11 目覚める刃 觉醒的利刃 醒觉的刀刃!
12 フレイの選択 芙雷的选择 佩莉的决择!
13 宇宙(そら)に降る星 宇宙星降 落在宇宙的陨星!
14 果てしなき時の中で 在无尽的时光中 无尽头的时光中!
15 それぞれの孤独 各自的孤独 各自的孤独!
16 燃える砂塵 燃烧的沙尘 燃烧的砂尘!
17 カガリ再び 再逢卡佳莉 再遇卡嘉蓮!
18 ペイバック 报复 代价!
19 宿敵の牙 宿敌的獠牙 宿敌之牙
20 おだやかな日に 平稳的日子 在平稳的日子里…
21 砂塵の果て 砂尘的尽头 砂尘的尽头!
22 紅に染まる海 染红的大海 被染红的海!
23 運命の出会い 命运的邂逅 命运安排的相逢!
24 二人だけの戦争 只有两个人的战争
25 平和の国 和平之国
26 モーメント(特別編) 时机 瞬息间!
27 果てなき輪舞(ロンド) 无止尽的轮舞 没终结的回旋曲!
28 キラ 基拉 基拉!
29 さだめの楔 命运之楔 命运中的楔钉!
30 閃光の刻 闪光的时刻 闪光的一刻!
31 慟哭の空 恸哭的天空 恸哭的天空!
32 約束の地に 约束之地 承诺之地!
33 闇の胎動 闇的胎动 黑暗的胎动!
34 まなざしの先 放眼所见 目光之先!
35 舞い降りる剣(つるぎ) 飞天翔舞之剑 舞降之剑!
36 正義の名のもとに 以正义为名 在正义之名下!
37 神のいかずち 神之怒 神雷!
38 決意の砲火 决意的炮火 决意的炮火!
39 アスラン 阿斯兰 亞斯蘭!
40 暁の宇宙(そら)へ 破晓的宇宙 奔向黎明的宇宙!
41 ゆれる世界 动乱的世界
42 ラクス出撃 拉克丝出击
43 立ちはだかるもの 大敌当前 阻路的强敌!
44 螺旋の邂逅 螺旋的邂逅 螺旋的邂逅!
45 開く扉 开启的门扉 开门!
46 たましいの場所 灵魂的场所 灵魂所属处!
47 悪夢は再び 恶梦再现 恶梦再临!
48 怒りの日 愤怒之日 愤怒之日!
49 終末の光 终末之光 终末之光!
50 終わらない明日へ 朝向永无止尽的明日 向永恒的明日进发!

其实也就是见人见智的吧~~~
蛋蛋SEED各画的名字...............


0079的DVD、一年战争OL、SD高达OL

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 161楼 发表于: 2008-12-27
其它的还好,这个我觉得很有喜感:
45 開く扉 开启的门扉 开门!:D

级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 160楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 正义的朋友 发布


大陆有,叫敢达

我觉得高达、刚弹、敢达都是音译,没有问题。

噢~~~拿或许也是模型上的吧~~~好像是BANDAI打输了那个官司吧[/han] [/han]

各话标题
话数 日文标题 中译 香港版官方标题
1 偽りの平和 虚伪的和平 虚假的和平
2 その名はガンダム 其名为高达 你的名字是“高達”!
3 崩壊の大地 崩坏的大地 崩溃的大地
4 サイレントラン 静音潜航 静默的狂奔
5 フェイズシフトダウン 相转移装甲失效 相转移装甲失效!
6 消えるガンダム 消失的高达 看不见的高達!
7 宇宙の傷跡 宇宙的伤痕 宇宙的伤痕!
8 敵軍の歌姫 敌军的歌姬 基拉与莉古絲的邂逅
9 消えていく光 消失的光明 消失的光
10 分たれた道 分歧的道路 各自的道路!
11 目覚める刃 觉醒的利刃 醒觉的刀刃!
12 フレイの選択 芙雷的选择 佩莉的决择!
13 宇宙(そら)に降る星 宇宙星降 落在宇宙的陨星!
14 果てしなき時の中で 在无尽的时光中 无尽头的时光中!
15 それぞれの孤独 各自的孤独 各自的孤独!
16 燃える砂塵 燃烧的沙尘 燃烧的砂尘!
17 カガリ再び 再逢卡佳莉 再遇卡嘉蓮!
18 ペイバック 报复 代价!
19 宿敵の牙 宿敌的獠牙 宿敌之牙
20 おだやかな日に 平稳的日子 在平稳的日子里…
21 砂塵の果て 砂尘的尽头 砂尘的尽头!
22 紅に染まる海 染红的大海 被染红的海!
23 運命の出会い 命运的邂逅 命运安排的相逢!
24 二人だけの戦争 只有两个人的战争
25 平和の国 和平之国
26 モーメント(特別編) 时机 瞬息间!
27 果てなき輪舞(ロンド) 无止尽的轮舞 没终结的回旋曲!
28 キラ 基拉 基拉!
29 さだめの楔 命运之楔 命运中的楔钉!
30 閃光の刻 闪光的时刻 闪光的一刻!
31 慟哭の空 恸哭的天空 恸哭的天空!
32 約束の地に 约束之地 承诺之地!
33 闇の胎動 闇的胎动 黑暗的胎动!
34 まなざしの先 放眼所见 目光之先!
35 舞い降りる剣(つるぎ) 飞天翔舞之剑 舞降之剑!
36 正義の名のもとに 以正义为名 在正义之名下!
37 神のいかずち 神之怒 神雷!
38 決意の砲火 决意的炮火 决意的炮火!
39 アスラン 阿斯兰 亞斯蘭!
40 暁の宇宙(そら)へ 破晓的宇宙 奔向黎明的宇宙!
41 ゆれる世界 动乱的世界
42 ラクス出撃 拉克丝出击
43 立ちはだかるもの 大敌当前 阻路的强敌!
44 螺旋の邂逅 螺旋的邂逅 螺旋的邂逅!
45 開く扉 开启的门扉 开门!
46 たましいの場所 灵魂的场所 灵魂所属处!
47 悪夢は再び 恶梦再现 恶梦再临!
48 怒りの日 愤怒之日 愤怒之日!
49 終末の光 终末之光 终末之光!
50 終わらない明日へ 朝向永无止尽的明日 向永恒的明日进发!

其实也就是见人见智的吧~~~
蛋蛋SEED各画的名字...............


种命里面各话标题~~
话数 日文原名 香港官方译名[1] 台湾中文译名[2]
1 怒れる瞳 愤怒的目光 愤怒的眼神
2 戦いを呼ぶもの 招来战争之物 招来战争之物
3 予兆の砲火 预兆的炮火 预兆的炮火
4 星屑の戦場 群星的战场 星屑的战场
5 癒えぬ傷痕 无法愈合的伤痕 无法愈合的伤痕
6 世界の終わる時 世界终结之时 当世界终止之时
7 混迷の大地 混乱的大地 混迷的大地
8 ジャンクション 汇合 汇集点
9 驕れる牙 骄傲之牙 傲慢的獠牙
10 父の呪縛 父亲的咒缚 父亲的束缚
11 選びし道 选择的道路 选择的道路
12 血に染まる海 血染大海 血染大海
13 よみがえる翼 苏醒之翼 苏醒之翼
14 明日への出航 向明日出航 朝向明日出航
15 戦場への帰還 重返战场 重返战场
16 インド洋の死闘 印度洋的死斗 印度洋的死斗
17 戦士の条件 战士的条件 战士的条件
18 ローエングリンを討て 讨伐罗安格林炮台! 讨伐罗安格林炮台
19 見えない真実 看不见的真实 看不见的真实
20 PAST PAST PAST
21 さまよう眸 迷惘的眼神 迷惘的眼神
22 蒼天の剣 苍天之剑 苍天之剑
23 戦火の蔭 战火的阴影 战火的阴影
24 すれ違う視線 错过的视线 错过的视线
25 罪の在処(ありか) 罪恶的所在 罪恶的所在
26 約束 约定 约束
27 届かぬ想い 无法传达的思念 无法传递的思绪
28 残る命 散る命 残存与消逝的生命 残留的生命 消散的生命
29 FATES(フェイト) FATES FATES
30 刹那の夢 刹那之梦 刹那之梦
31 明けない夜 未明之夜 不明之夜
32 ステラ 史汀娜 史黛菈
33 示される世界 被展现的世界 被揭发的世界
34 悪夢 恶梦 恶梦
35 混沌の先に 混沌之初 混沌的前兆
36 アスラン脱走 亚斯兰逃亡 阿斯兰脱逃
37 雷鳴の闇 雷鸣的黑夜 雷鸣之夜
38 新しき旗 新的旗号 新的旗帜
39 天空のキラ 天空的基拉 天空的基拉
40 黄金の意志 黄金的意志 黄金的意志
41 リフレイン 抑制 叠句
42 自由と正義と 自由与正义 自由与正义
43 反撃の声 反击之声 反击的声音
44 二人のラクス 两个莉古絲 两个拉克丝
45 変革の序曲 变革的序曲 变革的序曲
46 真実の歌 真实之歌 真实之歌
47 ミーア 美雅 蜜雅
48 新世界へ 往新的世界 迈向新世界
49 レイ 尼爾 雷
50 最後の力 最后的力量 最后之力
Final Plus 選ばれた未来 (缺) 被选择的未来

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 159楼 发表于: 2008-12-27
引用
最初由 健身牛牛 发布


嘛我不小心找到两个个囧死人的= =
I,Robot
《机械公敌》
又译:《我,机器人》
man in black
黑超特警组 这个多好
为啥国内是黑衣人。。。

其实每次看CCTV6都会囧~~~不过现在懒得看了= =


其实我觉得从翻译的角度来说这两个也未尝不可

快速回复

限150 字节
上一个 下一个