无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 diablogundam 发布科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH] 昨天买的风之名还好不是SF的
引用 最初由 diablogundam 发布我曾经翻过一篇1W字左右的英文小说,我自己看都觉得太烂,主要还是中文表达问题。后来杂志正式刊登了这篇,仔细对了一遍---果然是中文不行。然后发现译者是个高中生,受打击了一段时间.....
引用 最初由 hellohi3 发布我翻的是The Medical Science of House, M.D...里面的医学名词让我跪下了[/ku] 现在知识快赶上医学院的同学了:o
引用 最初由 unkstar 发布日文還算比較好,很多慣用語和中文相似或相通。英文就另一回事了。其實如果是常用的慣用語還好,一般能用狗狗抓到。最怕那種小圈子内的專有名詞/外來語/縮略語。這些才真的是慾哭無淚。
引用 最初由 hellohi3 发布我觉得如果遇到惯用说法的时候是死得最惨的...貌似十句谚语能翻对一句就很不错了[/KH]
引用 最初由 unkstar 发布實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。特別拆句和修辭是難點中的難點。。。
引用 最初由 hellohi3 发布其实我一直都想尝试翻译书的...但翻译英文这么简单的事情...我都没办法让翻译出来的文字像本书....果然我是语文太烂了[/KH]
引用 最初由 unkstar 发布=-=我還不是一樣半生不熟。。。翻譯個漫畫都要查半天,翻譯小説還不要我命了。。。。
引用 最初由 hellohi3 发布其实我用半生不熟的日文看完第9本了:o 但还是中文的亲切啊~乃快去把下半翻译吧轻国人民都会感激你的:p
引用 最初由 unkstar 发布第九卷生肉啃一半了。。。應該能撐過一集。。。決定先把手頭那個庫寫完先。。。
引用 最初由 hellohi3 发布北村可是很努力地在维持他们的关系啊....看完预告...原来下一集就超过现有第9卷的汉化速度了[/ku]