搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2263阅读
  • 15回复

[分享][关于钢之炼金术师里“Homunculus 人造人or荷蒙克罗斯”的合适的翻译]

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
4
资料:
荷蒙克罗斯 Homunculus
人造人即“Homunculus”,原意为“小矮人”。是利用炼金术造出来的人。在一本名叫《地球秘境》找到了关于“小矮人”的资料:除了炼金术以外,炼金术师还有一些神奇的能力,传说他们可以用一些特殊的方法制造出小矮人。炼金术师认为人的肉体和金属是由同一种材料做成的,炼金术师可以象炼金一样炼出高贵的灵魂。小矮人是炼金术师创造出来的真正的生命,相传它们有神奇的能力,可以预言未来。

小提示:
钢炼中的人造人分别对应人类的七宗罪
  这七宗罪分别是:
  拉斯特:Lust(色欲)
  格拉托尼:Gluttony(暴食)
  恩维:Envy(嫉妒)
  格利德:Greed(贪婪)
  斯罗斯:Sloth(怠惰)
  普莱德:Pride(傲慢)
  拉斯:Wrath(愤怒)


下面便是重点:
看过第一部钢炼的,都多少知道Homunculus的几种翻译,一种是音译“荷蒙克罗斯”,第二是意译“人造人”。两者各有千秋,音译看起来难免有些别扭,意译意思虽然传达到了,但是记得有一集出现了这样一句对话“他们就是被称作Homunculus的人造人” 意译就会翻译为“他们就是被称为人造人的人造人”。。。难免有些雷人。。。。
个人在玩某个游戏中(至于什么游戏。。就。。。)无意中接触了Homunculus这个词语,可是他没有音译,也没有翻译为人造人,而是更加有些语言色彩的“魔导生命体”
所以在这里提下意见,字幕组是否可以考虑将Homunculus翻译为“魔导生命体”
当然个人只是提下意见,也希望更多的人来讨论
级别: 骑士
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
6小时
发帖:
947
只看该作者 15楼 发表于: 2009-05-15
某游戏是指growlanser吗?

欢迎加友:
ed2k://|friend|[POPGO_FREEWIND][CHN][eDtoon][TLF]x199|1137D626360EFB7F31116B4FDC4B6F4B|/
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
375
只看该作者 14楼 发表于: 2009-05-14
支持英文,干脆那几个人命也不要音译了,直接上英文
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 13楼 发表于: 2009-05-03
那个魔导生命体的出处我记得是EGO的某游戏啧啧...

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
80
只看该作者 12楼 发表于: 2009-05-01
魔导生命体……
是不是还要注明出处啊~

恩~英文有爱~

级别: 小朋友
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
1382
只看该作者 11楼 发表于: 2009-05-01
个人还是支持要么音译要么原文
那个魔导生命体更雷...

这世上没有什么偶然,所有的事都是必然...
引用
骑白马的不一定是王子,他可能是唐僧,带翅膀的也不一定是天使,妈妈说,他是鸟人...

Orz...........

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-11-14
在线时间:
6小时
发帖:
1623
只看该作者 10楼 发表于: 2009-05-01
偔,lz专门注册了id来说的啊。

级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 9楼 发表于: 2009-05-01
引用
最初由 森下悠里 发布

些许是想把字弄大,可是搞错了



我看预览里面
字体弄最大的样子实在太难看。。。
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
5小时
发帖:
651
只看该作者 8楼 发表于: 2009-05-01
那麼不都是人造人間嘛!

TouHon


青き清浄なる世界のために

俺が…俺達が…歪みだ!!
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-18
在线时间:
5小时
发帖:
5111
只看该作者 7楼 发表于: 2009-05-01
其实是HUMAN CREATED.......
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-16
在线时间:
5小时
发帖:
598
只看该作者 6楼 发表于: 2009-04-30
引用
最初由 xiaobin 发布
为什么重点的部分字体这么小

些许是想把字弄大,可是搞错了
级别: 工作组
注册时间:
2006-10-04
在线时间:
28小时
发帖:
476
只看该作者 5楼 发表于: 2009-04-30
为什么重点的部分字体这么小

学问之美,在于使人一头雾水;
诗歌之美,在于煽动男女出轨;
女人之美,在于蠢得无怨无悔;
男人之美,在于说谎说得白日见鬼。
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-07
在线时间:
10小时
发帖:
689
只看该作者 4楼 发表于: 2009-04-30
还是英文的最好``不用去特意翻译成中文
级别: 风纪警察
注册时间:
2008-07-30
在线时间:
942小时
发帖:
1968
只看该作者 3楼 发表于: 2009-04-30
英文好象不错~

级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 2楼 发表于: 2009-04-30
直接英文也不错。。
记得灼眼的夏娜里面 漫游自由风翻译的时候就是直接用flamahaze torch等。专有名词的
快速回复

限150 字节
上一个 下一个