无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 アニメ店長 发布把目前做GA的六个字幕组包括v2都扫了一遍[sp]除了华盟&远古以外其他的平均都错得够呛啊喂…虽然华盟&远古也有点错剩下的不是水平问题就是没看过原作做好准备工作就直接硬上的台词和镜头基本都是直接照搬漫画的,就算语速太快听不清找来日版对照一下就不会弄成这样啊[/sp]
引用 最初由 hello1zkeytype 发布其實店長有沒有打算自己做字幕,我可以幫忙做時軸跟內嵌
引用 最初由 アニメ店長 发布其实没有原创部分。除了捡樱花和后面的象形图部分没有收录以外单行本上都找得到,而且这两部分相对也不算难。专有名词之类反倒是最好办的,照着查一下马上就出来了问题也不在这里。翻译就是要在熟读内容充分理解的情况下才能翻好,试问要是译者自己都对原作缺乏了解翻出来的东西又怎么可能让人读懂。如果对原作没爱纯粹是完成任务就没意思了。另外90%的标准太高,真能达到我也不会提出来了
引用 最初由 柊かがみ 发布嗯,不过其实除了前面部分跟漫画一样外,后面的貌似都是原创的,而且偏偏后面的部分台词比较难听清楚。毕竟漫画只有2卷嘛。这类专业知识比较多的东西想全翻对是很困难的,能对上90%就不错了,不要强求。而且对速度至上的组来说,让他们看完一部漫画再翻译肯定不可能的。
引用 最初由 怪蜀黍 发布改编能力不是指改变原作(剧情)的能力,而是指做改编动画的能力。道理很粗:京都改编动画是老手。而同样是京都出的高画质动画,那个什么蒙特一出来不就没人谈么。可见京都的改编能力突出。