搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14347阅读
  • 112回复

我明白为什么TF第二集在日本不卖座了。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
512
アメリカでの興行収入は初日だけで6062万ドル(約58億円)に達し、前作の約4ヶ月分で築いた最終興行収入の約半分にあたる2億ドルを5日間で突破するなど『ダークナイト』に次ぐ記録的なヒットとなった。一方、日本では世界最速公開としたため公開当日が平日の6月19日という事や、『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破』や『ROOKIES-卒業-』等といった強力なライバルの公開と重なった影響もあり、公開第一週での興行収入が前作を下回り、その結果初登場で1位を飾れないといった不本意な結果となった。しかしファミリー映画としての評価が高く、日本語吹き替え版、一部劇場でのIMAX版は好成績だった。

按照日文维基百科的说法,由G1原班人马配音的(日版主要配音者都是G1班底)日本语配音版和IMAX版的票房明显比原声日文字幕版来得好。

换句话说,派拉蒙压根不该排那么多日文字幕版的场次。还把配音版排在88人小厅(日本网友反映),脑残啊!
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 112楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 kyo3303236 发布
前者是 雨果的史密斯..........口音对影片影响不大,不过能启动锦上添花的效果~

后者就是树懒希德...............没有那种嚼舌头的语调,这个角色马上失色不少。


这两种类型对配音都是挑战,表现不好就成捧读。


嗯,那史密斯就不谈了
关于希德,给他配音的翟巍在两年前接受采访的时候刚配完冰川时代2,翟巍在采访中详细提到了是他如何处理希德的配音方法的,你可以看一下。
http://v.youku.com/v_show/id_XMTIxMzE4OTY=.html

19分钟的时候~~

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 111楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 笑谈 发布


行了,差不多到此了,不继续说了,大家都阐述的差不多了。
那我最后总结一句话,其实打中文字幕的片子和经过配音的片子一样,都属于译制片,只不过中文字幕是初级的,配音是终极的而已。

所以··您真看的不是原版,真的··
对于通过影音为主要表现内容的电影而言,字幕这玩意,其实才是对他最大的亵渎。

我不覺得,因為這些沒有什麼亵渎不亵渎的,字幕沒,配音也沒,關鍵喜歡哪種而已
另外你說字幕亵渎算什麼意思,配音要人做,字幕同樣要有人做,你以為配音是看不到就代表沒事嗎
那就這樣

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
46小时
发帖:
5777
只看该作者 110楼 发表于: 2009-07-20
前者是 雨果的史密斯..........口音对影片影响不大,不过能启动锦上添花的效果~

后者就是树懒希德...............没有那种嚼舌头的语调,这个角色马上失色不少。


这两种类型对配音都是挑战,表现不好就成捧读。


計画通り
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 109楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 第三代D-Joe 发布

英文,普通話的話,可以不用

另外,我指的是在聲音上,當我之前說得不完全


行了,差不多到此了,不继续说了,大家都阐述的差不多了。
那我最后总结一句话,其实打中文字幕的片子和经过配音的片子一样,都属于译制片,只不过中文字幕是初级的,配音是终极的而已。

所以··您真看的不是原版,真的··
对于通过影音为主要表现内容的电影而言,字幕这玩意,其实才是对他最大的亵渎。

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 108楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 笑谈 发布


然后呢?听得出来区别之后呢?我先不说有几个初中生能一下就分辨出这人说的是俄式英语,那个人说的是美式英语~~
我想问的是,仅仅听出来这两种口音就OK了?
影片里面带口音,一种情况是演员本身的口音,改不了,对影片本身无任何影响。那这种听出来和听不出来区别不大。
那另外一种就是演员刻意说这种口音,是因为影片本身的意图让演员必须按照这种口音说话,他说的方言带有影片所需要传达出来的信息。那这种情况就复杂的多了~~我想,这不仅仅只是,能听出来两种口音区别,就能理解了。

你之前有問過更深入的嗎?我答完你又問,你想怎樣?
理解?別說口音問題,叫個初中生去理解一套電影的情節本身就不算是易事

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 107楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 第三代D-Joe 发布



另外俄式英語和美式英語的分別你隨便找個初中生也聽得出來


然后呢?听得出来区别之后呢?我先不说有几个初中生能一下就分辨出这人说的是俄式英语,那个人说的是美式英语~~
我想问的是,仅仅听出来这两种口音就OK了?
影片里面带口音,一种情况是演员本身的口音,改不了,对影片本身无任何影响。那这种听出来和听不出来区别不大。
那另外一种就是演员刻意说这种口音,是因为影片本身的意图让演员必须按照这种口音说话,他说的方言带有影片所需要传达出来的信息。那这种情况就复杂的多了~~我想,这不仅仅只是,能听出来两种口音区别,就能理解了。

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 106楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 笑谈 发布


需要中文字幕么?如果加了中文字幕,那也算是本土式还原哦,看中文字幕版不算看原版哦~~~

英文,普通話的話,可以不用

另外,我指的是在聲音上,當我之前說得不完全

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 105楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 第三代D-Joe 发布

所以真人我一定看原版,無論任何國家,因為對我來說,本來就完全了,不用再去本土式還原

當然,這想法不一定正確,但我喜歡而已


需要中文字幕么?如果加了中文字幕,那也算是本土式还原哦,看中文字幕版不算看原版哦~~~

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 104楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 笑谈 发布


请问您从我哪句话里看出我看不起外语了??做配音的人,看不起外语?天哪,若是看不起外语,早就不能在这个圈里面混了,配音界的人,未必各个精通外语,但绝对是必须对外语感觉最好,否则,两种不同的语言,节奏差异相当大,你如何去配音?而且所配的不仅仅是英语类影片,到目前为止我做过英语电影,日语电影,西班牙语电影,虽然我都是按照翻译的初稿进行进一步的配音台词编辑,并不是真正的翻译,但恐怕这活不是看不起外语的人做的了的。实际上,北京配音演员中,有不少本身就是外语高手,他们本身就可以独立完成一部影片的翻译工作。

我想我需要再把这段话粘一遍,请您最终理解配音是去还原电影,去用声音表演电影中的角色的,他们是用声音进行表演的演员。
“即使中国最牛的配音演员,都没人敢说我能把原声还原,前几个月,去北京和姜广涛吃饭的时候,他大谈了一番关于配音忠于原声的道理,他的理念,也是目前配音界的大多数人的共识,自然的还原原声··
但原声是原声,配音是配音,本就不可能绝对的一致,语言差异,文化差异在那里摆着呢~~
所以,最终还是要片子的效果,你看了配音版,你理解这部电影了没有,这部电影传达的情感体会到了没,喜剧片的喜剧效果,惊悚片的恐怖,动作片的震撼,这些有没有因为配音而缩减~~这才是最重要的~~”

所以真人我一定看原版,無論任何國家,因為對我來說,本來就完全了,不用再去本土式還原

當然,這想法不一定正確,但我喜歡而已

另外俄式英語和美式英語的分別你隨便找個初中生也聽得出來

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-31
在线时间:
5小时
发帖:
5891
只看该作者 103楼 发表于: 2009-07-20
星期日还和女的去看哈利波特和混血王子了。。好想看变形金刚

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 102楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 第三代D-Joe 发布
老實講這裡沒人看不起配音,講自己的感受而已,反而你比較像是看不起外語似的在發言

配音當然不可能次次都不好,但也不可能次次都很好


请问您从我哪句话里看出我看不起外语了??做配音的人,看不起外语?天哪,若是看不起外语,早就不能在这个圈里面混了,配音界的人,未必各个精通外语,但绝对是必须对外语感觉最好,否则,两种不同的语言,节奏差异相当大,你如何去配音?而且所配的不仅仅是英语类影片,到目前为止我做过英语电影,日语电影,西班牙语电影,虽然我都是按照翻译的初稿进行进一步的配音台词编辑,并不是真正的翻译,但恐怕这活不是看不起外语的人做的了的。实际上,北京配音演员中,有不少本身就是外语高手,他们本身就可以独立完成一部影片的翻译工作。

我想我需要再把这段话粘一遍,请您最终理解配音是去还原电影,去用声音表演电影中的角色的,他们是用声音进行表演的演员。
“即使中国最牛的配音演员,都没人敢说我能把原声还原,前几个月,去北京和姜广涛吃饭的时候,他大谈了一番关于配音忠于原声的道理,他的理念,也是目前配音界的大多数人的共识,自然的还原原声··
但原声是原声,配音是配音,本就不可能绝对的一致,语言差异,文化差异在那里摆着呢~~
所以,最终还是要片子的效果,你看了配音版,你理解这部电影了没有,这部电影传达的情感体会到了没,喜剧片的喜剧效果,惊悚片的恐怖,动作片的震撼,这些有没有因为配音而缩减~~这才是最重要的~~”

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 101楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 第三代D-Joe 发布

忘了?指哪方面

各种方面
应该说是一种思维模式问题吧
也算得上是进步中的磨合现象…
你看以前人看译制片都不会在意“原文外国人在这种场景讲话应该是什么样”这种事情的、那时候普遍来讲也还都没什么水平去讲这个概念呢
所以注意点都在中文表达的方面

现在不一样了…
分了神、反而看不好片了…

级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 100楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 I.G.ko 发布


不、相信我那个叫笑谈的专业人士讲得他妈的一点都没错
只是有人在“爱“与“个人习惯”上放不下面子罢了

同样的情况在现在的字幕制作里同样很严重

起因就是
这年头大家多少都懂点洋码子了…
可这年头、大家都忘了自己还懂多少自家话

忘了?指哪方面

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 99楼 发表于: 2009-07-20
引用
最初由 第三代D-Joe 发布
老實講這裡沒人看不起配音,講自己的感受而已,反而你比較像是看不起外語似的在發言

配音當然不可能次次都不好,但也不可能次次都很好


不、相信我那个叫笑谈的专业人士讲得他妈的一点都没错
只是有人在“爱“与“个人习惯”上放不下面子罢了

同样的情况在现在的字幕制作里同样很严重

起因就是
这年头大家多少都懂点洋码子了…
可这年头、大家都忘了自己还懂多少自家话

快速回复

限150 字节
上一个 下一个