搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3396阅读
  • 28回复

[聊天]大陆正版漫画,翻译的名字有点囧

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
53
亲爱的各位亲们,在花费了大量的人力和财力下,在下,终于把坚持了整整7年的火影的漫画全部买了回来!(当然买的是大陆正版,连环画出版社发行的。)现在上海书城里面有到46了啊~~

虽然昨天背了那么多漫画回到家里,很吃力,也有被妈妈念,但还是很高兴的啊。

于是,今天就有把漫画拆开来,慢慢欣赏了一下~~于是,发现了一些在翻译名字上很囧的地方。

1.宇智波带土-宇智波带人 在漫画里面,变成了宇智波带人~~这个,怎么说呢~~一字之差,感觉差好多。

2.琳-凛 这个,反正音是一样的啦,这个其实还是能接受的啦。

3.佐井-祭 其实就是“さい”吧,但是真的叫做祭,也真的是,完全让我没有办法把这个名字和人联系起来啊。TV看多了,大多数都翻译成佐井,所以看漫画的时候变成了祭,还真的是让人不大能接受啊~~~

我想说,难道天朝在引进的时候就非要弄点不一样的,就把一些名字翻的我们都看不懂得样子,这个实在是~~什么说呢,无语ing!
级别: 骑士
注册时间:
2007-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
1176
只看该作者 28楼 发表于: 2009-09-27
引用
最初由 枫来疏竹 发布
种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?
2连一下
这个必须跟上个分开来
必须
我在此发誓,“黄大和”的话,本人完全接受(遁)

sony已死,有事烧纸
级别: 骑士
注册时间:
2007-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
1176
只看该作者 27楼 发表于: 2009-09-27
引用
最初由 满月诗篇 发布
大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样
港版的人名更囧
你说的港版是那个稻草人还是烟鹿惊?

sony已死,有事烧纸
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
222
只看该作者 26楼 发表于: 2009-09-27
种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 25楼 发表于: 2009-09-27
引用
最初由 Sherloqe 发布
大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]


支持阴谋论~
而且
平心而论,"鸢"、"祭" 比较好听~
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 24楼 发表于: 2009-09-27
引用
最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对


大概有两种可能。一种是前面是用现成台版,后面是自翻。另外一种就是出版社找的翻译公司或相关机构把一套漫画分给不同人翻译,这其实很正常,连小说甚至很多比较正式社科图书都会有,别说漫画了。

级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 23楼 发表于: 2009-09-27
大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]
级别: 骑士
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
15小时
发帖:
836
只看该作者 22楼 发表于: 2009-09-26
就是要让你们这些看盗版的不爽

Haskell.
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2496
只看该作者 21楼 发表于: 2009-09-26
引用
最初由 akanech 发布


诶?我是先看的台版,可是觉得很好笑啊= =||
可能我比较喜欢那边的语言方式?

还有就是吐槽的注释,个人认为不加比较有效果……要附注的话还是在章节末尾比较好,不然有时看到自己知道的捏他又看到注释感觉就笑不起来了= =

我看完自翻的第二卷笑的就比第一卷少,可能也是小说本身的问题,2笑点不如1之类的。。
现在在纠结要不要继续看第三本啊/_\ 我不想先看动画再翻书啊~


不知道怎么回事,可能大家的语感不同呗
我就觉得台版的翻译很做作,远没有自译版爽快自然
自译版无论是谁翻的我都觉得比台版顺眼,看完第一本台版后就决定放弃台版专心等自译了
:confused:
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
402
只看该作者 20楼 发表于: 2009-09-26
我终于能体会圣斗士中的海南出版党是多么的SB了
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
1629
只看该作者 19楼 发表于: 2009-09-26
LS的就那么让我想起谭宝莲

级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 18楼 发表于: 2009-09-26
那好吧,既然你这么不满,下次学香港,直接上中文名。

比如给你那个宇智波带土直接改叫王智宇如何?

级别: 侠客
注册时间:
2009-01-21
在线时间:
0小时
发帖:
381
只看该作者 17楼 发表于: 2009-09-26
引用
最初由 无糖 发布


问题是我觉得台版比自翻那版差……
证据就是台版第一卷我从头看到尾一次都没笑[/KH]
自翻的我每次复习都笑了:D
而且我觉得栗梦比久璃梦要好听:)


诶?我是先看的台版,可是觉得很好笑啊= =||
可能我比较喜欢那边的语言方式?

还有就是吐槽的注释,个人认为不加比较有效果……要附注的话还是在章节末尾比较好,不然有时看到自己知道的捏他又看到注释感觉就笑不起来了= =

我看完自翻的第二卷笑的就比第一卷少,可能也是小说本身的问题,2笑点不如1之类的。。
现在在纠结要不要继续看第三本啊/_\ 我不想先看动画再翻书啊~
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2496
只看该作者 16楼 发表于: 2009-09-26
引用
最初由 akanech 发布

还是按照台角的译版来吧= =


问题是我觉得台版比自翻那版差……
证据就是台版第一卷我从头看到尾一次都没笑[/KH]
自翻的我每次复习都笑了:D
而且我觉得栗梦比久璃梦要好听:)
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
53
只看该作者 15楼 发表于: 2009-09-26
引用
最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对


等钢炼完结我,我也要去把它的漫画全部补回来~~只要到时候不要太囧就可以了啊

其实我也没有那么反感,就是一下子看不习惯而言啊~~囧
快速回复

限150 字节
上一个 下一个