搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7826阅读
  • 33回复

[聊天]哈雅贴, 你对大小姐做了什么?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-11
在线时间:
0小时
发帖:
75


连"人渣诚"的样子都出来了:D :D
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 33楼 发表于: 2009-11-30
曾经见过TVB索性把自己一些综艺节目代进去增加亲切感……
虽然ATV的lucky star已经很用心,但和TVB比还是有差距啊……

エロイものをダンウロードし過ぎた、ハードディスクがもうすぐ破裂するよ!
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-28
在线时间:
4小时
发帖:
1107
只看该作者 32楼 发表于: 2009-11-30
去dotmu下吧。。有1-7的RMVB。。外挂字幕
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
11小时
发帖:
414
只看该作者 31楼 发表于: 2009-11-30
连李氏力场都出来,tvb很难得会有这种翻译啊
该怎么说,可能平时看惯字幕组及岛民的自high
虽然是香港人,但看见这种太地道的翻译总觉得格格不入......

级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 30楼 发表于: 2009-11-30
这次翻译好像也有四百尺的简舰长参与?

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
1548
只看该作者 29楼 发表于: 2009-11-30
上土豆网看了下,一定得将这粤语翻译揪出来!


级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
4小时
发帖:
694
只看该作者 28楼 发表于: 2009-11-30
引用
最初由 Nakayoshi 发布
用翻墙软件好不容易把那图打开了,转一下


自從這貼出現以來,我第一次看到了完整的圖。
感嘆一下


还是忍不住要吐槽。
另外,最近觉得灯里很有风浦可符香的FEEL
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 27楼 发表于: 2009-11-30
引用
最初由 jczcyx 发布
但现在严肃类基本是按原文翻译


但是有些时候尽管严肃,但是依然很有喜感。

例如高达 00“真是太失态了!”翻译成“真系乜野假都俾你丢晒呀!”的时候,还有“肥仔机”,“有翼机”,“佢系咪烧坏脑啊!”…………:D

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-01-16
在线时间:
9小时
发帖:
1684
只看该作者 26楼 发表于: 2009-11-30
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-31
在线时间:
18小时
发帖:
1078
只看该作者 25楼 发表于: 2009-11-30
用翻墙软件好不容易把那图打开了,转一下




違反常理的標題以及文章內容,也會得到大量網民的關注
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
283
只看该作者 24楼 发表于: 2009-11-29
引用
最初由 游戏无用 发布
我只想说为什么楼主那张图我始终刷不全呢?看不到字幕啊!

同...
我坚持刷了两天...[/ku]
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
3427
只看该作者 23楼 发表于: 2009-11-29
再创作出来的台词毕竟要符合角色原本的形象
级别: 光明使者
注册时间:
2007-11-08
在线时间:
512小时
发帖:
5348
只看该作者 22楼 发表于: 2009-11-29
我只想说为什么楼主那张图我始终刷不全呢?看不到字幕啊!
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
0小时
发帖:
542
只看该作者 21楼 发表于: 2009-11-29
引用
最初由 sei 发布
恶搞就按原来的来嘛,自己硬编一个就更好笑么,tvb的翻译有点过了,而且有几个明明原本很正经自己无中生有出梗来
照这样说天鹰战士做得更好吧,至少原本的接吻不好笑唱歌到好笑了

如果他跟原来一模一样反而不会看~

原来的有“河蟹”等ACG名词么?还有很多网络用语
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-31
在线时间:
18小时
发帖:
1078
只看该作者 20楼 发表于: 2009-11-29
好像TVB里的天之音把国产天鹰战士的歌词也恶搞了一下。



違反常理的標題以及文章內容,也會得到大量網民的關注
快速回复

限150 字节
上一个 下一个