好吧,我最近被耍的只有“奇幻贵公子”一例而已,直接以为是女向性而抛掉,结果后来才发现是当时同期几个好物之一........、
另外,看来我可能也漏了“地球防卫少年”,之后有空补下........
有的翻译本身就很难搞,rough在原作中的有"人生成长的草图"等多重意义,很多时候,讨论者还是常用原名......这些也不能强求了,能达到其义之一就OK了......
另外,难以命名的我个人觉得尽量直译最好.....比如"最终幻想""大神隐"
不过,有些名字本身意译或者恶搞性,就看命名者是否熟悉内涵了......比如说"出包王女""日在校园"等都没什么问题........但你要把GhostHunt搞成“奇幻贵公子”,那也无语......