片尾曲后的内容(声音清晰画面不同步偷拍版)
http://www.tudou.com/programs/view/OgH4cpXWRyg来自K8的优柔不团。
开篇照例数落一下G电不干人事,大家也看到什么叫捅软刀子了…甚至连专门的影视杂志节目(北京)都可以刻意避开柯南的介绍。敏感的话不多说了,发展咱自己的动漫产业不是这么个发展法,别人的好就不让别人进来,这就等于自己的东西好了?清朝好像赶上过这么档子事,“天朝物产丰盈,无所不有,原不籍外夷货物以通有无”,后人如何评价这段历史来着?得,点到为止。
下面来发表本人今日观影的一筐感想,由于观感占绝大多数,归入信息贴似乎略显牵强,所以单发一贴,希望给打算去看和正在犹豫的柯迷们作个参考。加上有感而发、字数较多,确实还是立贴比较方便,希望吧主能够体谅,一片苦心。
首先为没赶上北京地区首映而郁闷,悔啊…想得到柯南放映时间一拖再拖,万万想不到还带突然倒回来的,太狠了…阴谋啊…昨天才知道时间又调回了14日,只好赶去看了今天的首场。家住北京朝阳区,地点选在蓝岛大厦5层紫光影城,一个没有华星、美嘉招摇,但十几年来一直很朴实的影城(还有3D阿凡达可看,争取下周二去^ ^)。
本来打算看日文原版,可惜昨日得知紫光只安排了配音版,细想想也接受了:毕竟这是中国电影市场,你以为柯南是2012吗?是阿凡达吗?引进方能安排双轨放映已经不错了,部分影院取消原音版无可厚非。还是咱柯迷那句话,要知足。
却没想到,这一决定造就了此次观影的最大收获。在此向柯迷们献上我的建议:去看配音版,体验下纯正的大陆版柯南,一定不会令你失望。
综合这两天看帖的情况,对本次配音版赞许的多、批评的少,其实这已经很能说明问题:我们都是铁杆柯迷(大多数是),听了十几年原版声优,脑中又有排斥国产配音的先入为主观念,基本上还没看就抱着拒绝态度。想想在这种情况下,若不是译制、配音工作相当出色,消极舆论是不会轻易扭转的。
不要轻信部分人体无完肤的批评,那只是他们没有扭转惯性思维。基本上他们不会接受原版以外的任何配音,所以无论大陆版做成怎样都会受到彻头彻尾的否定,而这样一种不理性的判断,个人认为是没有参考价值的。
今早8点45起床,匆匆洗漱后打车前往影院。上到蓝岛5层后寻找海报,很遗憾,影院的巨幅海报还是刺陵、十月围城和阿凡达,非常特工和柯南都没有贴;由于时间紧迫,也顾不上和工作人员交涉,匆匆买票入场。
柯南被安排在7号数码小厅,银幕比VIP和大厅略小,不过可以接受。由于是早上首场,偷懒的学生、上班族都还没出来活动,大多数是瞄准半价来的(紫光首场和周二半价)。我数了一下,本场15人左右。首场15人,这并没有大家想象中那么糟糕,早场都能15人的片子,晚场黄金时段基本能到半数座位以上。给大家个横向对比就明白了:十月围城首周末早场20人,三枪首周末早场25-30人(我老看早场,半价囧)。
感谢引进方没有作过多的无谓修饰,播完广告后直接东宝开篇(看吧友说有很囧的楷体字,至少我看的拷贝版本里没有),结尾部分也比较清爽,原汁原味。
之后是不安+期待的配音登场,惊喜也随之悄悄降临。平心而论,要求大陆版每个角色都与原版声形兼备、气质吻合是不现实的,我们只要求配音符合柯迷们对作品的理解、情感。一句话概括我的个人评价:至少相关负责人不是脑残,有去认真做这项工作,有去阅读柯南、揣摩柯迷们对中文配音的需要,这就已经够了。纵然有少数吧友提出“小兰配音略尖”、“光彦由女生配”等问题,但相信大家会承认,这次配音没有超出我们的接受范围,有些亮点、有些惊喜,难道我们还不满足?回想一下事前做好的最坏打算,这样的表现甚至可以冲击满分;至少让我们认识了国内老牌译制厂的配音,为“中国无声优”的时代带来了一缕晨光。
当然,缺点与不足也是有的(这个行文套路真老套囧)。就我个人来说,配音版在译制过程中的一处翻译失误令人难以理解:柯南向爱尔兰解释为何怀疑他时有一处关键解说,我在听配音版时明显感觉不对劲,台词稀里糊涂地把逻辑推理混过去了…事后回家确认原版台词,证实自己的判断——「変装が得意なベルモッドじゃなく、别の人间が潜入したってことは…体格が违い过ぎて、化けるのが不可能だったから。そう考えると、アンタが一番の候补になる」,可译为「倘若潜入者并非擅长乔装的贝尔摩德,而是其他人…必定是因为与目标体型相差太多,贝尔摩德无法装扮。这样想来,你最值得怀疑」。这段台词想必柯迷们都很熟悉,遗憾的是,国版M13中听不到这段逻辑推理,只有含含糊糊的「不擅长乔装的苦艾酒」、「你值得怀疑」,核心部分没有译出来。当然总体来讲,这次的配音版翻译还是很出色的,工整、通顺、适用口语,手里没有日文原稿很难听出问题;不过此处是推理的核心环节,对于事先就很熟悉M13的柯迷来说,还是较易发现漏洞,没看的朋友可以留意一下。另外今天才听说,由事务所和星光合作推出的原音版字幕交至“专业人士”环节后出现疏漏,导致ED后的一小段无字幕(大致应是这样,我也只是听说,毕竟配音版不存在字幕问题)。这些状况不能不说是玉上瑕疵,即使瑕不掩瑜。在对引进者、译制者、配音者的出色工作击节叫好时,借用某位译界同僚的话送给极少数人:专业人士,请你们拿出点专业精神和态度来,别再拆专业二字的台了,业余人士实在不是很想超越你们。
下面是一些感想、细节、拾遗的归纳总结,想起多少写多少,希望给还没去影院的柯迷们一些提示。
1. 如果你不是一名泛柯迷,请记住“M13不用去电影院看”是错误的。单从影片效果讲,20寸液晶屏与大银幕、纯正立体音响带来的冲击没有任何可比性。当那熟悉的「キミさえいれば」震撼响起时,任何对柯南抱有感情的FANS都会热血沸腾。
2. 如果你是一名泛柯迷,也请大家来支持M13、支持中国的二元世界。大家想象一下,作为这部作品的引进方、本次票房极不理想,你会不假思索地继续坚持,引进M14、M15,乃至海贼王、火影么?有些话不想说又不得不说,咱们的动漫迷伸手党太多,多少缺乏团结一致、积极参与、共同推动动漫发展的心劲。
抛开本次M13宣传力度“默契”地低调,令一些FANS消息闭塞不说,即便在知道M13引进的动漫迷、柯迷之中,抱有“今年M13不好看,不去”、“在网上看过了,不去”、“没有日文原音,不去”想法的依然不在少数。试问一下,如果我们都不去…还有谁会去呢?这并不是M13好不好、看没看过、配音惨不惨的问题,是一种深受我们喜爱的娱乐艺术形式在微声求助。为什么咱们的动画只有蓝猫、喜羊羊?制作者对动画适龄人群的认知偏差固然是一方面,但这并非最深层的原因。永远不要把别人当成傻子,你真的认为三辰卡通(蓝猫出品方)、原创动力文传(喜羊羊出品方)没有深谙动漫的精英么?他们都是赢家中的赢家,开发出了市场价值巨大、投入产出比极高的动漫娱乐产品,之所以他们都去扎堆低龄市场,是看准低龄市场的投资、消费潜力,认定在儿童身上能赚大钱。小朋友一旦迷上某部动画,就会痴迷地每天定时占电视、看卡酷,央求父母给自己买这买那,于是企业可以先赚收视率、知名度,随后卖玩偶、书包、文具,再与服装企业、鞋帽企业、体育企业、食品企业、XX企业合作开拓市场,把动漫形象印到一切可能发展的行业中去,赚到盆满钵满了应景拍个电影版,随随便便票房就能上亿,投入产出比足足几十倍,再红红火火地拍续集…于是乎,中国莫说是《城市猎人》们,连《我为歌狂》们都渐渐销声匿迹。喜羊羊电影版的票房奇迹,实在令我们这些所谓的“动漫迷”汗颜,千万别再嘲笑国内动画的种种怪现象了,那更像是一群排斥市场规律的人在自作清高;现实是5岁小孩都比我们慷慨,我们只会打开屏幕、动动鼠标而已。也别再为日本、欧美良好的动漫市场怨天尤人,日本动漫没有海量FANS去支持,去买周刊、月刊、海报、同人志、手办、模型、影像数码产品,照样立马收摊。中国的青少年、青年动漫缺的不是政策(国家明明在大力发展动漫产业)和人才,是我们每个人都去扪心自问,我们能为喜欢的东西做点什么;是那些天天嚷没钱的“FANS”去想一想,你的零花钱是否真的比5岁小孩还少。
如果这段文字能令哪怕一个柯迷“良心发现”,去影院支持一下我们钟爱的柯南,真的很欣慰了。
3. 贴吧吧友的说法得到证实,观影人中偏小的很少…我们这场除了一对高中生,基本都是20-30的“叔叔阿姨”,一个个还看得超兴奋,片头曲一响全部鼓掌= =
4. 徽章啊…残念啊……
5. 想必大家都知道…还是提醒一下,ED过后还有剧情哦……
6. 紫光影城真的很道德,不仅没有任何多余添加,放ED时更是根本不开灯,变相提醒大家还没结束。小小细节,体现出影院的专业与诚意,在此推荐一下,家住朝阳的朋友可以考虑前往观看。
7. 关于之前提到的翻译疏漏,我没记住大陆版的译文内容,如果有朋友打算去看,麻烦在“红酒杯映出柯南倒影”时留意听一下。
8. 关于票价。紫光是50元,首场和周二25元。
9. 看到另一位吧友的贴,感觉很有道理:如果大家到影院发现没有柯南海报,可以和影城工作人员交涉一下,他们一般会听从影迷意见抬出海报。让更多朋友知道柯南在上映,也算是我们能做的一点贡献吧。
最后奉上个人的印象打分与简评,仅作参考。
柯南:4分(满分5)。
简评:大哥大姐们,别跟高山南比…你听她听了十几年了,换任何人来有可能适应么?这样评价国版配音是不公平的。平心而论,此柯南虽非彼柯南,但机灵、冷静、沉着的味道都配出来了;主角不求惊艳,但求多数人接受。
新一:见后。出场时间太少,放在前三位未免对其他配音不太尊重,故按原版配音表排序。
兰:4分。
简评:想了想,还是和柯南放在同一个分档…有吧友提出声音略尖,但总体感觉还是不错的,亲切可人。
大叔:4.5分。
简评:刚出来特不适应,不过5分钟就好了;神谷叔声音太有特点,想找个类似的难啊…权当是他接了神谷叔的班吧,这是属于我们的中国大叔。敬礼回答假警视“敝人毛利小五郎…………必将鞠躬尽瘁、死而后已”那段是亮点,很亮很亮。
步美:4.5分。
简评:可爱的小萝莉音,开朗活泼娇滴滴。
光彦:3.5分。
简评:女生配光彦确实有争议,作为特点的鼻音没了也不习惯。配音人员的工作无可厚非,只是比起前几位,不太容易让老观众接受。
元太:2分。
简评:个人最不满意的一个角色。小学1年级?听起来像是大一新生。
哀:5分。
简评:巨大惊喜。说不好的大多太迷林原惠了,别人不接受。要是人人都像林原女王那么有特点,她还会长红不衰么?这次的国版小哀之所以获得肯定,一是配音本身甜美,二是以另一种声线解读了小哀这个角色,而且很成功。
阿笠博士:3.5分。
简评:之前看吧友说比较不满意他,实际看完后没觉得太多不好,不过不失吧。
服部平次:4分。
简评:戏份不多,基本演绎出了平次的性格特点。若能用某种方言表现关西腔或会更佳,但考虑到全国各地都要放映,实际操作上可能有困难。
和叶:5分。
简评:台词少不代表不能出彩。同样短短几句话,和叶的可爱劲儿展露无疑,甚至可与宫村优子(原版)一较高下,反而给人留下极深印象。
园子:3.5分。
简评:呃,没记住…只能说戏份太少了。至少在出场时间内没令人感觉不和谐,这本身就是一种肯定。
新一:4.5分。
简评:台词少到比服部还可怜,不便多评,但东京塔上那句“小兰快逃”还是令人精神一振。
本上和树:4分。
简评:忧郁王子型声线,与角色基本契合。
本上奈奈子:4分。
简评:就游乐场那么一段,只是因角色形象可爱,才对配音多了一份关注。
黑衣组织部分:
琴酒:4分。
简评:不像原版声音那么沙哑,总体值得肯定,唯一差的就是一点狠劲。
伏特加:4分。
简评:一句“大哥”,神形兼备。
贝尔摩德(苦艾酒):4.7分。
简评:她让我在4.5分和5分之间徘徊不定。
另外多说一句,奉劝指摘“苦艾酒”这个译名的人想开一点…贝尔摩德的组织代号是Vermouth,你查任何一部辞典都会告诉你,它的中文意思是苦艾酒。一种是音译、一种是意译,仅此而已;考虑到主要组织成员的代号基本统一为酒,即便说“贝尔摩德”这个名字是错误的、不恰当的,你也完全没话说。我的职业是港台动漫出版物翻译,也经常为译名的问题头痛,其实这就是一个先入为主的观念,看惯“贝尔摩德”就“贝尔摩德”,看惯“苦艾酒”就“苦艾酒”,大家高兴就好,但你不能说另一边是错的。经常看人骂字幕组“什么垃圾翻译,名字都会译错”,其实这正说明他们不懂。
基安蒂&科恩:4分。
简评:科恩的无口男性格体现得鲜明一点,基安蒂略显不够暴躁。
爱尔兰:4分。
简评:与凶手大叔该有的声线吻合。
警方人物篇:
松本警视:4分。
简评:大叔音,没给人留下太多印象,但感觉和原作比较一致。
目暮警部:3.5分。
简评:见光彦。目暮大叔声音有特点,陪伴我们又这么多年了,配这种角色除非特别出彩,否则不太容易被接受。
佐藤&高木:4.5分。
简评:高木的特点难以替代,但国版确实不错,配出了二人欢喜冤家的味道。
白鸟&千叶&横沟兄弟&荻野&绫小路&上原:4分。
简评:戏份不多。没有不和谐感就是肯定。
大和(伤疤脸):4.5分。
简评:比上面几位更有存在感。赶往芝公园途中分道扬镳时,指挥同伴往目暮一行方向走的台词很赞。
山村操:5分+。
简评:放映后受到一致好评的群马县糟糕刑警。事前任谁也想不到,锦上添花的一笔竟会是他。可以负责任的说,他的整个配音过程都是亮点,高唱七子之歌(乌鸦歌)更是亮点中的亮点,几乎就是柯迷心中的“标准答案”。
和树的邻居&奈奈子她哥&受害人&加油站警卫&东京塔导航小姐、工作人员&绫小路的松鼠:?分。
简评:抱歉,各位大众脸/路人A…我实在……