引用
最初由 RLCABC 发布
好长..恕删....
那贴单纯是说明LZ是需要自己觉得爽的翻译而已...其实我的意思不是这个解释会歧义怎样....
火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量
其实日文的火力在这里本来也就包含有这层意思...而这个也是武器威力指标的一部分...中文中在这类地方用的火力也一样的...
比如「XX枪的火力很猛」...这里的火力说的就包含每秒能射多少发子弹/子弹是多少口径的杀伤威力有多大等指标...其实每秒能多少发子弹也只是武器杀伤威力指标的一部分而已.....
所以并没有啥好歧义的....之前一直说了...日文和中文的这词基本是一样的...
在军事战斗方面的火力....
火力とは、物理的投射力、化学的爆発力及び命中精度(火力集中度)が関係する。多くの砲弾を効果的に爆発させ、更には相手に命中させる事でより効果を発揮する。
当然翻威力也没问题..上面也没人说不行....只是LZ一定要说翻火力不合适而已-_-~