搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4721阅读
  • 32回复

[请教]大剑台版港版哪个好?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2010-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
39
想收套大剑,不知道台版港版哪个好?

级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
182
只看该作者 32楼 发表于: 2010-07-12
真搞。。。。大剑港台版都有下,翻译的话自己下了比较一下不就可以了?开本、印刷、纸张的话文传秒长鸿。
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 31楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 queenkiller 发布


人名是啥样得问编辑,我只是很好奇身为魔都人的你这么笃定“不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了”的依据是哪里来的



因为不少年长的香港人说不来普通话 就好比上年纪的上海人(比如我祖父母)念文章都会把书上的句子转化成上海话来念 (不要→勿要 这个→叠额)

好象偏楼灰常厉害了 好吧恕我最后一贴 :cool:

级别: 新手上路
注册时间:
2010-07-06
在线时间:
3小时
发帖:
16
只看该作者 30楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 queenkiller 发布

别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....



其实那是粤语的音译
就像我们叫阿森纳 他们叫阿仙奴
我们叫罗纳尔多 他们叫朗那度。

另外那位朋友说的书面语和口语的问题也是存在的。
举个例子吧,
例如“是谁”,
在香港或广东,如果用粤语说,
就是“系边个”,
也就是所谓的口语化,或许说广东话化了。
香港有些娱乐报纸或许八卦书刊的新闻是依然会沿用这种口语化的。
不过在漫画方面这种现象就比较少,基本都是书面语。
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
628
只看该作者 29楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 nicjay228 发布




以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没文化不怪你 但自以为是就可怕了
古代有样东西叫文言文 我不信北方南方的古代人嘴巴说的都是这
当然近代之后时改用普通话白话文作为书面语了

HK1997年后官方才开始宣传普通话 但那之前书报刊上早就用所谓"普通话白话文"了, 当然八卦娱乐杂志除外 手上有本92年老爸从那带入的杂志 上面的内容都看得懂

人名翻译这东西有时认真就输了 为什么Holmes能翻成福尔摩斯 Chamberlain能翻成张伯伦 David Ricardo翻成大卫·李嘉图




回到正题 大剑中文版我倒是支持港版的 尽管有些翻译得不尽如人意


当然最可怕的明明没有文化非得装的有文化,这里明明说的是漫画,你扯文言文有啥用,还错误一大堆
还是要普及下知识,白话文作为书面语不是近代之后,明清就有白话文小说,只不过那时候还是以文言文为主,直到五四新文化运动才取代文言文,而且白话文是白话文,普通话是普通话,2者根本是不一样的东西

人名是啥样得问编辑,我只是很好奇身为魔都人的你这么笃定“不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了”的依据是哪里来的

纸片党交流博客:http://queenkiller2004.blog.163.com
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
565
只看该作者 28楼 发表于: 2010-07-11
听大部分人说都是港版好
但港版好像之前的没货吧

台的现在货源充足 价格便宜
我买了一套丢在卫生间里 反正便宜不心疼- - 我太邪恶了


其实台版港版,我觉得没什么机会都看到的人,不要那么纠结了
因为你无法看到两种版本,所以你也很难比较好坏,与其听别人说,还不如就认准自己的好的 那就OK了

淡定

Western Province , Solomon Islands 是偶见过的最漂亮的地方
http://solomonislands.poco.cn
级别: 侠客
注册时间:
2004-03-31
在线时间:
1小时
发帖:
607
只看该作者 27楼 发表于: 2010-07-11
台版性价比很高,在烂尾与否未知的情况下还是先看台版……

常年出
monster新加坡简体中文版
瀛男新加坡简体中文版
大国主大然绝版
死神东立版
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 26楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 queenkiller 发布
[QUOTE]最初由 queenkiller 发布

别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....




以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没文化不怪你 但自以为是就可怕了
古代有样东西叫文言文 我不信北方南方的古代人嘴巴说的都是这
当然近代之后时改用普通话白话文作为书面语了

HK1997年后官方才开始宣传普通话 但那之前书报刊上早就用所谓"普通话白话文"了, 当然八卦娱乐杂志除外 手上有本92年老爸从那带入的杂志 上面的内容都看得懂

人名翻译这东西有时认真就输了 为什么Holmes能翻成福尔摩斯 Chamberlain能翻成张伯伦 David Ricardo翻成大卫·李嘉图




回到正题 大剑中文版我倒是支持港版的 尽管有些翻译得不尽如人意

级别: 侠客
注册时间:
2006-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 25楼 发表于: 2010-07-11
丁小雨,小金刚,魔力小马,帝拳罗门此刻异常淡定,表示毫无鸭梨

级别: 骑士
注册时间:
2005-05-12
在线时间:
9小时
发帖:
1424
只看该作者 24楼 发表于: 2010-07-11
港版的人名翻譯實在是太憑空想像

比如2呆翻譯成"菲斯娜" 原文既沒有菲 也沒有斯 更沒有娜!

そう、何ものも わたしの世界を 変えられはしない
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
628
只看该作者 23楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 nicjay228 发布



嘴巴里讲出来的那叫口语
书本上用的那叫书面语

汉语尤其方言里这两样东西差别很大 别混为一谈

香港那里一般漫画里都用书面语的 除了少数打架搞笑类的用到口语做翻译(圣子到 银他妈)
不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了


港译人名除了球星名字都能接受

别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....

纸片党交流博客:http://queenkiller2004.blog.163.com
级别: 版主
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
111小时
发帖:
110607
只看该作者 22楼 发表于: 2010-07-11
港版除了球星,再加上俱乐部名都能接受+65535

大剑无疑选港版,不过价格和购买途径很麻烦,买到17了,也不知道现在出到几了

传说已经结束,历史才刚刚开始! 银英联盟资料汇总,详情点击[url="http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=& threadid=346885"]这里[/url]

制作进度/预定一览(11.05.01):
工作忙碌中
连载:
STEINS GATE 斯坦因之门 04话mkv
Cross Game 1080P rev 停滞ing

BDrip:
HOTD ODA 压制完成
黑之契约者II 最优先事项,OVA完成,9-12需校对
武装司书bdrip进行中 vol1进行中
CODE GEASS 连载制作中,催片请找akira
虫师bdbox 无限期停滞ing 1-7校对完成
攻壳机动队系列 连载制作中,催片请找yyz
某bdbox 制作中 进度3话
某dvdrip 制作中 时间轴ing
某歌剧?LIVE?计划中,4DVDISO下载完成
级别: 侠客
注册时间:
2008-04-20
在线时间:
12小时
发帖:
321
只看该作者 21楼 发表于: 2010-07-11
日版内封最高!!

级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 20楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 queenkiller 发布
港版翻译偏重直译,台版喜欢润色,当然有时候也经常润过头,总的来说从信达雅上我个人偏重台版,这个只能按个人口味来,有人喜欢“还原度”高
再者,大剑你要从港版台版里选,除去考虑价格因素,还是港版好一点,不过就LS几位讨论的来看,克雷雅更像原音,我很好奇现在港版漫画不是普通话了么,为啥名字还要按当地习惯来?更有趣的是足球小将的人名....



嘴巴里讲出来的那叫口语
书本上用的那叫书面语

汉语尤其方言里这两样东西差别很大 别混为一谈

香港那里一般漫画里都用书面语的 除了少数打架搞笑类的用到口语做翻译(圣子到 银他妈)
不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了


港译人名除了球星名字都能接受

级别: 侠客
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
628
只看该作者 19楼 发表于: 2010-07-11
港版翻译偏重直译,台版喜欢润色,当然有时候也经常润过头,总的来说从信达雅上我个人偏重台版,这个只能按个人口味来,有人喜欢“还原度”高
再者,大剑你要从港版台版里选,除去考虑价格因素,还是港版好一点,不过就LS几位讨论的来看,克雷雅更像原音,我很好奇现在港版漫画不是普通话了么,为啥名字还要按当地习惯来?更有趣的是足球小将的人名....

纸片党交流博客:http://queenkiller2004.blog.163.com
快速回复

限150 字节
上一个 下一个