做字幕的目的,应该还是分享吧。毕竟不是每个爱好外国动漫的人都那么精通外语。
昨天刚玩ComiPaDCE,那里的Cosplayer也说,拍照前打招呼,一是表示对参与ComiPa者的尊重,二是希望把目光投向相机,留下更完美的影像。这里面,也有个分享的含义。
外挂字幕看多了的人,自然会用记事本打开字幕看看,只要那里面有作者信息,那怕像HKG那样只有注释,也会被人知道。所以,我觉得,只要做到不改文字,就算合格了。比较好的是在文件的middle-name中把制作者写上。像qyq那样自己写个“戏言.txt”也不错嘛。
发布说明,当然应该注明各部分的来源,这,我也不好说什么。
用raw结合已有的外挂字幕,对fans而言,是收集最优组合的手段,发布时的tag确实比较麻烦。个人是倾向以raw为准的。加个fansub,感觉也不算过分,毕竟看的人至少是高中水平,不应该不知道fansub的意思。(貌似subtitle不是“四会”单词?
就这么些吧,或许,我这样认为,只是因为我的日语水平不够高的缘故……