#04,呪われし宝石里
鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の夢の中
厳格なる幻喪 傳かざる矜持 死神さえも腕の中
我在给歌词注音的时候,傳かざる 这一句,怎么听都不对
这里的“傳”发“かしず”的音
然后
かしず·く かしづく 3 【▼傅く】
(動カ五[四])
(1)人に仕えて守り、世話をする。
「姑に―·く」
(2)子供を大切に育てる。
「母后、世になく―·ききこえ給ふを/源氏(桐壺)」
(3)後見する。
「伊予の介―·くや/源氏(帚木)」
〔中古以降の語か〕
傅かざる
………………[/KH]
你们觉得呢
难道是歌词本印错了……
这样的话这句的意思可就全变了