搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6669阅读
  • 41回复

正版刀语的编辑,您辛苦了!

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 15楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 colorful 发布

其实站在喜欢某个作者的作品,支持某个作者的立场来说。我觉得翻译、出版什么的恶劣也不是什么太大的问题。反正我们真要看的话看txt就好了。买正版只是出于对作者的一种支持。
当然,这说的好像有点对不起轻国那些不图回报用热情把好的轻小说翻给我们的人。但咱们其实从一开始就没有版权,而作者起码能从出版商那边得到金钱作为回报。

买日版书吧,这样作者实际能到手的钱会更多

级别: 光明使者
注册时间:
2008-09-13
在线时间:
492小时
发帖:
8740
只看该作者 16楼 发表于: 2010-07-07
求比正版翻译得更好的哈利波特…………T T!


想必上帝一定很爱他们
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 17楼 发表于: 2010-07-07
哈利波特的话倒是有霍格沃兹魔法学园的多人网翻版,不敢说比人文的好,但是起码不像马氏姐妹那样流畅地改原句。

级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-06
在线时间:
265小时
发帖:
3388
只看该作者 18楼 发表于: 2010-07-07
小说翻译千字才50块?原来这么便宜?

我在单位内部刊物上写文,千字还80呢

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
185
只看该作者 19楼 发表于: 2010-07-07
这。。让人买又恨不买又恨啊!那书封面很销魂阿。。。

(<ゝω・)★綺羅星
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 20楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 WARAKIA 发布

买日版书吧,这样作者实际能到手的钱会更多

可以的话当然直接支持日版,遗憾本人是那样的穷困(泪……

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 21楼 发表于: 2010-07-07
其实看上去是正版刀语的语句比较通顺,不过盗用真的有点那啥了

好吧。。我整个人都败了
级别: 骑士
注册时间:
2009-03-08
在线时间:
6小时
发帖:
1125
只看该作者 22楼 发表于: 2010-07-07
我说,你们还真想LK死快点是吗
把这事到处贴

苏维埃人类解放组织委员长
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
39小时
发帖:
1799
只看该作者 23楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 满月诗篇 发布
小说翻译千字才50块?原来这么便宜?

我在单位内部刊物上写文,千字还80呢

我们这里的正规出版物千字也就一百出头,作者里至少也包含了几个(人品比较好的)著名大学教授级的人物

Each being has an eternal resting place that is chosen for him or her at the moment of creation.
Life is a process of seeking that place and eternal rest.
Existence is but a brief aberration in an eternity of death.
Power, Success, and joy are as transitory as weakness, failure, and misery.
Only death is absolute, and then only at its appointed hour.
Seek to bring order to the chaos of life, for in death there is finality and a fixedness of state.
Be ready for death for it is at hand and uncompromising.
Life should be prolonged only when it serves the greater cause of the death of the world.
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 24楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 colorful 发布

可以的话当然直接支持日版,遗憾本人是那样的穷困(泪……


有钱买也很烦,还有可能不太容易买到OTL

引用
最初由 cerberuslegend 发布
求比正版翻译得更好的哈利波特…………T T!


当时很多论坛翻,也不知道有没有翻全的,都是一节一节来的,自己找去;)

尾田你怎麼不去死啊!
:o
级别: 骑士
注册时间:
2006-10-14
在线时间:
10小时
发帖:
948
只看该作者 25楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 kakashiyo 发布


作者甚至不知道他的作品被翻到多少个国家,只管收钱就是了- -
OP单行本里的SBS有说过


外包装好看,实体拿着有质感OTL,<<挪威的森林>>在中国卖的封面和包装不知道比日本好看多少
有些人就是喜欢买,<<哈里波特>>,很多论坛译的不知比新华书店卖的好多少倍,可还是很多人买,叹气的大概只有看得懂英文或日文的人 - -

不会吧?我觉得红绿版封面很棒啊。


另,我一直很好奇“小天狼星”英文原文是什么。

正體說,玫瑰即使改變了名字,她的芳香仍然不便
WITH T AS (SELECT (TO_DATE('20080101', 'YYYYMMDD') - 1 + LEVEL) AS DAY FROM DUAL CONNECT BY LEVEL <= (DATE'2108-12-31'-DATE'2008-01-01'))
SELECT year,DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(1-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((1-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(1-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "1",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(2-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((2-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(2-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "2",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(3-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((3-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(3-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "3",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(4-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((4-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(4-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "4",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(5-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((5-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(5-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "5",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(6-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((6-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(6-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "6",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(7-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((7-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(7-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "7"
FROM(SELECT year,DAY,WOFM,WOFY,MOFY,DOFW,RANK() OVER(PARTITION BY year,MOFY,WOFY ORDER BY DOFW) AS SD FROM (SELECT to_char(day,'yyyy') year ,DAY,to_char(day,'W') AS WOFM,TO_CHAR(DAY+1,'IW') AS WOFY,TO_CHAR(DAY,'MM') AS MOFY,TO_CHAR(DAY,'D') AS DOFW FROM T))WHERE SD = 1 ORDER BY year,LPAD(MOFY,2,'0'),WOFm,wofy
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 26楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 目的不明 发布

不会吧?我觉得红绿版封面很棒啊。


另,我一直很好奇“小天狼星”英文原文是什么。


你确定吗- -如你所说,真的是真真正正的红绿版封面......就一片红和挪威森林上村上春树几个字,捶墙...
Sirius
和serious同音~~

尾田你怎麼不去死啊!
:o
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
1629
只看该作者 27楼 发表于: 2010-07-07
民间翻译不说啥的,就跟人家免费给你的食物,不好吃就别吃了,反正不要钱、人家也没有恶意

可花了钱买了不好吃/不能吃的东西是的确有必要计较的事情了

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
5小时
发帖:
765
只看该作者 28楼 发表于: 2010-07-07
正版刀语错字漏字太多了
还有词语顺序错误
甚至还有错翻
和盗版真是没啥区别

We can be both God and the devil,because we are saving the dead against the stream of time.
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 29楼 发表于: 2010-07-07
我同意梨子的话,这种东西拿出来说就是害LK……

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个