搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6220阅读
  • 41回复

正版刀语的编辑,您辛苦了!

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 30楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 目的不明 发布

不会吧?我觉得红绿版封面很棒啊。


另,我一直很好奇“小天狼星”英文原文是什么。



重点是“小”是怎么翻出来的

级别: 骑士
注册时间:
2006-10-14
在线时间:
10小时
发帖:
948
只看该作者 31楼 发表于: 2010-07-07
引用
最初由 kakashiyo 发布


你确定吗- -如你所说,真的是真真正正的红绿版封面......就一片红和挪威森林上村上春树几个字,捶墙...
Sirius
和serious同音~~

真的就是那个,我觉得那个好看,就为了那个都有收台版的冲动了(因为台版也是红绿)

正體說,玫瑰即使改變了名字,她的芳香仍然不便
WITH T AS (SELECT (TO_DATE('20080101', 'YYYYMMDD') - 1 + LEVEL) AS DAY FROM DUAL CONNECT BY LEVEL <= (DATE'2108-12-31'-DATE'2008-01-01'))
SELECT year,DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(1-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((1-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(1-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "1",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(2-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((2-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(2-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "2",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(3-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((3-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(3-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "3",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(4-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((4-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(4-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "4",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(5-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((5-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(5-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "5",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(6-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((6-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(6-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "6",DECODE(MOFY,TO_CHAR(DAY+(7-DOFW),'MM'),DECODE(SIGN((7-DOFW)),-1,NULL,TO_CHAR(DAY+(7-DOFW),'YYYYMMDD')),NULL) "7"
FROM(SELECT year,DAY,WOFM,WOFY,MOFY,DOFW,RANK() OVER(PARTITION BY year,MOFY,WOFY ORDER BY DOFW) AS SD FROM (SELECT to_char(day,'yyyy') year ,DAY,to_char(day,'W') AS WOFM,TO_CHAR(DAY+1,'IW') AS WOFY,TO_CHAR(DAY,'MM') AS MOFY,TO_CHAR(DAY,'D') AS DOFW FROM T))WHERE SD = 1 ORDER BY year,LPAD(MOFY,2,'0'),WOFm,wofy
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
901
只看该作者 32楼 发表于: 2010-07-08
 主题:刀语“京城轻密会”——我们在读轻小说
  
  时间:2010年7月11日(周日)15:00-16:30
  嘉宾:日本讲谈社 资深版权经理 邹凯
   《东西动漫社》杂志资深编辑 优菲
   日本文学资深译者 陈涤
   国内轻小说第一策划人 王津

国内第一出手确实不凡啊

牡丹一出群芳折,恋姬唤作百花王
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
42小时
发帖:
4072
只看该作者 33楼 发表于: 2010-07-08
说到版权,民间翻译虽然没有原作版权,自己翻译稿的版权总有吧。而且翻译的成品也没有卖钱。
有没有专业人士解释一下,非盈利的翻译算不算侵犯版权,跟盈利为目的盗用他人翻译哪边更重些

还有,轻国翻译发布跟国内获得版权是谁在前,轻国翻译先出的话个人理解能投诉轻国无断翻译的只有日本方面吧。

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 34楼 发表于: 2010-07-08

级别: 精灵王
注册时间:
2006-06-16
在线时间:
118小时
发帖:
1484
只看该作者 35楼 发表于: 2010-07-08
引用
最初由 silent 发布
说到版权,民间翻译虽然没有原作版权,自己翻译稿的版权总有吧。而且翻译的成品也没有卖钱。
有没有专业人士解释一下,非盈利的翻译算不算侵犯版权,跟盈利为目的盗用他人翻译哪边更重些

还有,轻国翻译发布跟国内获得版权是谁在前,轻国翻译先出的话个人理解能投诉轻国无断翻译的只有日本方面吧。


“……有以下几条权利:
……
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
……
著作权人可以禁止或许可:
……
将其著作翻译成其他语文,或对其加以改编,例如将小说改编成影视剧本、将英文版本改译为中文版本。 ”

未经许可翻译属于侵权行为,法律只保护合法行为,所以……[/ku]

你成為英靈後聖杯戰爭的結果
http://shindanmaker.com/161556
真名 位階:Saber。陣營:混亂邪惡。筋力:B+。耐久:D+。敏捷:A。魔力:E-。幸運:D+。寶具:EX。Master:巴婕特。結果:第二組淘汰。
因为E-的魔力所以放不出来EX寶具……
级别: 侠客
注册时间:
2010-06-23
在线时间:
52小时
发帖:
148
只看该作者 36楼 发表于: 2010-07-08
有了正版实体书的图书就算从互联网上撤了也没什么嘛。。本来国内无偿翻译都是为了推广的目的,有了实体书当然要支持正版,而且我们干的这事儿本来法理就不在我们这里..

听说要出名就要有好的头像
级别: 骑士
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
20小时
发帖:
921
只看该作者 37楼 发表于: 2010-07-08
最悲哀的就是中国这些出版社出的堂而皇之,抄了你的又怎样的感觉。相比而言娱乐通好歹还厚道点,和kfc搞合作
级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
1088小时
发帖:
8460
只看该作者 38楼 发表于: 2010-07-08
LK还是别吱声的好。
毕竟是灰色偏黑的地方。点名了的话就挂了。
他们卖钱就卖吧。
反正中国能够消费的人不多,到时候他们还是会去找免费的资源看。
LK就是为传播非商业翻译而存在的
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 39楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 Reverie 发布



重点是“小”是怎么翻出来的


OTL我还真没注意到这个问题
网上搜了搜,好像是因为之前第一本时海格叫小天狼星young Sirius,后面就一直这么用下来了...

引用
最初由 目的不明 发布

真的就是那个,我觉得那个好看,就为了那个都有收台版的冲动了(因为台版也是红绿)

那好吧OTL,其实是因为我拿到红绿版时乍一看感觉有点像中国的小人书,比较失望,虽然印刷和纸质是小人书比不了的.- -

尾田你怎麼不去死啊!
:o
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 40楼 发表于: 2010-07-09
珊瑚汉化的空境质量很一般 感觉就像机翻一样
比起澄空和魔术师 汉化的差多了
级别: 风云使者
注册时间:
2004-01-11
在线时间:
229小时
发帖:
2691
只看该作者 41楼 发表于: 2010-07-09
珊瑚的空境啊,变身为冰棒的哈根达斯一直都在流泪。


番长的美脚
快速回复

限150 字节
上一个 下一个