搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2156阅读
  • 30回复

[请教]请问有没有字母组做gallery fake

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
494
只看该作者 15楼 发表于: 2005-01-20
就是觉得漫游对自己翻译作品的认真与敬业,才希望漫游能做。

级别: 侠客
注册时间:
2004-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
494
只看该作者 16楼 发表于: 2005-01-20
挺有意思的一部片子,还是做吧!慢没有关系,只希望大人们能做的说。我愿意等啊!

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 17楼 发表于: 2005-01-20
這部動畫是難作的,因為漫畫的翻譯就不行了,感覺上漫畫的編輯主要是音譯的,沒弄通字詞背後的意思。
當然,現在的字幕組做也可以依據已有的漫畫譯法,但就未免太沒意思了。若漫遊要做,建議待手頭上的工作沒那麼緊時慢慢做(以免影響其他作品的素質),或乾脆不做,不過要注意,此作肯定是支持者稀,想像keroro或女神般萬人仰待,是不可能的......
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 18楼 发表于: 2005-01-20
原来漫画的翻译就败了……难怪……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 19楼 发表于: 2005-01-20
这种片子没把握还是不做为好……不过有像当初ja一样毛遂自荐来的话当然是欢迎的:D

轮回之中...
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
5974
只看该作者 20楼 发表于: 2005-01-20
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
这种片子没把握还是不做为好……不过有像当初ja一样毛遂自荐来的话当然是欢迎的:D

所以这种片子还是要看字幕组内部有没有人喜欢的了……

EM昵称:★eDtoon☆ComicDeathman[CHN]naLmhCtaYeD

You were chosen fatally...
to "Avater",the first quadrant.

穿什么都合身的東葉月様^^

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 21楼 发表于: 2005-01-20
看了FOSKY版
某些註釋了 還是不明白...

這樣的題材太陌生了
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 22楼 发表于: 2005-01-21
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 23楼 发表于: 2005-01-21
不错,这字幕有爱了……
另,那个拍卖行不是一般翻成苏富比的吗

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 24楼 发表于: 2005-01-21
地獄&V9版看起來相當不錯啊 支持 :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 25楼 发表于: 2005-01-21
引用
最初由 akira_of_will 发布
不错,这字幕有爱了……
另,那个拍卖行不是一般翻成苏富比的吗



英国有一位名叫罗伯特·莱西的作家,曾经花了15年的时间出版了一本名噪一时的书,这本书的名字叫做《拍卖帝国:索斯比拍卖行纪实》。

新闻

http://news.sina.com.cn/c/2004-11-27/19575053244.shtml
http://news.sina.com.cn/c/2004-10-20/14434646649.shtml
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 26楼 发表于: 2005-01-21
新浪的新闻做不了权威……
你试试看google“Sotheby's 索斯比”和“Sotheby's 苏富比”看哪个结果比较多,出来的媒体比较权威
我一向用这个方法判断错别字……b

不过这个没所谓了……反正只是个没有标准的音译……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 27楼 发表于: 2005-01-21
性浪就素废柴...以上...

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 28楼 发表于: 2005-01-22
引用
最初由 akira_of_will 发布
新浪的新闻做不了权威……
你试试看google“Sotheby's 索斯比”和“Sotheby's 苏富比”看哪个结果比较多,出来的媒体比较权威
我一向用这个方法判断错别字……b

不过这个没所谓了……反正只是个没有标准的音译……


原來google可以這樣用 :D
级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 29楼 发表于: 2005-01-22
發佈了才知道有一句話 翻譯 亂入了。。我自己也沒注意就放過了,暈。 還是得多幾次校對了。

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
快速回复

限150 字节
上一个 下一个