关于字幕制作几点谈
以下仅为个人见解,因为可能触碰到字幕制作的敏感地方,请慎看
版权说明
字幕制作经历了不少岁月后,片中突然出现一段滚动字幕(举例:d〇hy,WLG〇,〇奇),影响观看情绪的时代过去了;
现在流行一种影片赞助时才放版权字幕的方式(举例:H〇G,E〇D),更加人性化。
两行字幕
这里不是说因为句子太长所以变成两行的那种,而是多人说话时出现的两种字幕,所以很多字幕组非常一上一下两行字幕(举例:sumis〇ra的《天之娇女》),其实这种一上一下的字幕看看得多反而更累眼,因为要分开看上看下,所谓顺得个哥情失嫂意;
一种更加方便观看的方式是将第二行的字幕同样放在下方,改用换颜色或者缩大小的方式区别(举例:雪〇风的《K〇non》)
注解ネタ
很多字幕组(应该都是“时间人员”)估计是为了偷懒所以将注解ネタ之类加入的时间与句子出现的时间一样,如果句子出现时间是10秒,那么注解ネタ的时间就是10秒,如果注解时间是1秒钟,那么注解ネタ也是1秒;如果没对白的注解ネタ的注解时间也很短,即使注解ネタ有三、四十字……而且全片频繁的出现,出现时候因为消失速度太快令人总是应接不暇,所以经常要按着鼠标或者键盘准备按暂停,都不知道是该看主字幕还是注解ネタ字幕,感觉非常恶劣(举例:化十明皿的《小孩子的天才教师2》);
注解ネタ的时间长度如果做到在观看主字幕之余能看完注解ネタ字幕就完美了(举例:暂时没发现字幕界有这么体贴的字幕组存在)
LOGO
比较传统的问题,一直维持一半影片时间都在影片上显示LOGO,或者根本就是整个片都显示LOGO的时代也过去了,因为影响观看情绪,很多字幕组都没有做,通常都是些新生字幕组会做(这些字幕组人们通常称之为:神教---举例:猪〇、W〇LF、悠悠〇合---在之前也发现一个日剧字幕组也有这种癖好:TV〇T)
翻译质量
这个是翻译的个人水平能力问题,不容易改好,因为是翻译的日语能力不足(或者是翻译的中文表达能力不好,虽然这种情况比较少有),难以短时间内提高。因此,出现了很多意思莫明、牛都不对马嘴的句子(举例:H〇G的《SH〇FFLE Mem〇ries》第一集、悠悠〇合的{太多了,几乎全部吧,现在好像有好转}、〇ur的《鬼〇郎》、猪〇{太多了);而且这种片一般都是很快发布出去,所谓抢时间、抢观众吧。 另外这种片通常都是只有一个翻译,没有校对人员的,所以翻译碰到自己不明白的地方,就会出现瞎猜的情况,这就是致命点。
以上仅为个人见解,如有不满请见谅