引用
最初由 sei 发布
呃,79的标题算是一种冷笑话吧……やきもち同时具有“吃醋”和“烤年糕”两种意思 这里是若取“烤年糕”的意思则正好与后面的 烤面包相对应(异种料理对决)但考虑到雛菊后来想到仓鼠及80话 偶个人觉得 翻成吃醋好点……
不知道港版如何翻的 望看过的同学指教
关于称呼的确是有问题的 大家要是觉得绫崎君这种称呼好的话……
其实更重要的是 伊澄的 飒大人…… 要不就完全都这样翻吧[/KH]
翻成「要吃醋還是要吃剛烤好的日式麵包」會不會比較通順?也要對應到
沒必要去照字面翻成烤年糕的我覺得 會長明顯在やきもち
不只是80話 這一話因為小颯推倒瑪莉亞 還有想像小颯為倉鼠作料理 會長都在不爽
稱呼的問題
馬拉松後颯君的稱呼被拔了 一直到98話才取回來
期間妙的地方就是明明在意的不得了卻又想保持距離
友好度轉折的表現是一點
還有其實有時候會長是表面說綾崎君 心理叫颯君的(未確認)
至於伊澄 巫女本來就是會那樣說話啦 比較客氣而已