搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1296253阅读
  • 8795回复

[漢化]负债管家漢化火熱!!最速汉化251话在第576页!

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
1203
只看该作者 7365楼 发表于: 2009-02-12
引用
最初由 jojosai 发布
大家快去买第四卷吧…




:D

很久沒放簽名了,會長這一向很有喜劇感

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
1906
只看该作者 7366楼 发表于: 2009-02-13
活见鬼的港版…这翻译


負債管家後宮史(旋風管家)第100話紀念,官方人物人氣投票開始!!
级别: 侠客
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
605
只看该作者 7367楼 发表于: 2009-02-13
引用
最初由 jojosai 发布
活见鬼的港版…这翻译


是指「阿颯」这个么?这个确实囧!




不过奶茶翻译的人名我也有几个看不太习惯的
日文 →台版→奶茶会

ハヤ太→颯太→哈亚帖(单行本:哈雅贴)
タマ→球球→小玉
这两个我认为台版翻的比较好
虽然我是先看的台版,但不是先入为主造成的


嗯,我就是这把枪...XD
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-10
在线时间:
77小时
发帖:
2540
只看该作者 7368楼 发表于: 2009-02-13
The Boy Who Leapt Through Time


看得到就没姨妈……才怪呢
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 7369楼 发表于: 2009-02-13
究竟他是怎么穿越时空的.....nagi印象中那个模糊的人影是哈亚贴的话...
不变成一个时空谬论了吗....

级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 7370楼 发表于: 2009-02-13
悖论和谬论是不同的东西..[/han]

N/A
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 7371楼 发表于: 2009-02-13
因为看着电视在说谬论...
就手残了XSK

级别: 骑士
注册时间:
2007-11-27
在线时间:
2小时
发帖:
899
只看该作者 7372楼 发表于: 2009-02-13
與其這么說, 不如說火田早在第4卷的時候已經開始挖這坑
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-10
在线时间:
77小时
发帖:
2540
只看该作者 7373楼 发表于: 2009-02-13
引用
最初由 amagumo 发布
與其這么說, 不如說火田早在第4卷的時候已經開始挖這坑

我觉得他还没能力挖大坑
反过来想,他只是看见这坑还可以用,所以又跳回来了


看得到就没姨妈……才怪呢
级别: 骑士
注册时间:
2007-11-27
在线时间:
2小时
发帖:
899
只看该作者 7374楼 发表于: 2009-02-13
引用
最初由 collincollin 发布

我觉得他还没能力挖大坑
反过来想,他只是看见这坑还可以用,所以又跳回来了

是坑 我記得有一本的特典是說倉鼠和hina去參觀雅典的...再說,火田說過,アテネ這個名字本來是該給nagi的,可見在連載之前就已經有了アテネ的構想,而且,為啥好說不說,偏偏要把第4卷的特典的發生地點弄在米諾斯島呢
sei
级别: 骑士
注册时间:
2006-09-07
在线时间:
1小时
发帖:
1416
只看该作者 7375楼 发表于: 2009-02-13
引用
最初由 Gewehr43 发布


是指「阿颯」这个么?这个确实囧!




不过奶茶翻译的人名我也有几个看不太习惯的
日文 →台版→奶茶会

ハヤ太→颯太→哈亚帖(单行本:哈雅贴)
タマ→球球→小玉
这两个我认为台版翻的比较好
虽然我是先看的台版,但不是先入为主造成的


好吧 第一个的确是对momo台的恶搞而已,不过台版……ハヤ也形不成飒字啊
不过第二个台版的确是翻错了 我记得说过好几次了 现在再说一次
大小姐一直把老虎当在养(当然这点白魔导脱不了责任,而且给老虎提升智力的也是她[/KH] ),所以在听到这称呼时 小飒被雷到了最主要原因就是“小玉”才是日本猫的常用名,翻成球球完全不能体现这个梗,
可惜的是大部分人都把台版当圣经,也不知道要造成多少“太空战士”“恶灵古堡”之类的悲剧
顺便一说 台版把小雅翻成了小亚(见第9卷)……我看到17卷时大破怎么圆这个问题,
“亞典娜”
“天王州亞典娜”
“亞典娜?”
“對,這星球上,最偉大的女神的名字哦”

亞美蝶喲[/TX]
级别: 侠客
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
605
只看该作者 7376楼 发表于: 2009-02-14
先声明一下:这个回帖旨在对名字翻译进行的讨论,绝没有想让汉化组改变译法的意思(虽然以前这么想过),如果因为这个原因让其他读者感到困扰的话我也会困扰的,谢谢支持,以上。

引用
最初由 sei 发布


好吧 第一个的确是对momo台的恶搞而已,不过台版……ハヤ也形不成飒字啊

はや【早】有着“快、迅速”的意思,“”则有“机敏、利落”的解释,替换一下也未尝不可吧。倒是「ハヤテ」只有“疾风、早手”两个汉字词对应,找不到“颯”呢。
而且也不知道原作里有没有把綾崎的名字写成汉字的“”,似乎大家都是这么译的,可偏偏又在前面加了个“”,这下「ハヤ太」也不能译为“小颯”了…

这也就是我为什么讨厌中文翻译中的随便给人名前面加“小”之类的字

但,既然把「ハヤテ」翻成汉字的“”,而「ハヤ太」却音译似乎不妥。而且就读音上来说只差了一个音:ハヤテハヤタ,这只是学生会三人娘故意叫错以示关系特别吧(泉的情况另论)
其实假如能把「ハヤテ」翻成“疾风”的话,就可以把「ハヤ太」译为“疾太"了,似乎情况要好得多(难道新加坡版是这么译的?!  ……我只是在瞎说罢了)
引用
最主要原因就是“小玉”才是日本猫的常用名,翻成球球完全不能体现这个梗

猫的事我知道,但我是按中国给猫命名的习惯思考了,日本那边似乎确实是那样:o
引用
顺便一说 台版把小雅翻成了小亚(见第9卷)……我看到17卷时大破怎么圆这个问题,
“亞典娜”
“天王州亞典娜”
“亞典娜?”
“對,這星球上,最偉大的女神的名字哦”

亞美蝶喲[/TX]

翻了一下确实有这事[/han]
不过9卷之前有出现雅典娜的全名吗
也许在台湾 ATHENA=亞典娜[/KH]

伊亞~喲:D


嗯,我就是这把枪...XD
sei
级别: 骑士
注册时间:
2006-09-07
在线时间:
1小时
发帖:
1416
只看该作者 7377楼 发表于: 2009-02-14
我也只是打算讨论下名字的问题 没有争执的意思
hayata那个反正怎么翻都不贴切,所以比较基准就是谁更不贴切了(喂)
老虎不叫小玉的话 依我看叫珠珠蛋蛋球球都无所谓了
关于台版不知道原名的问题……看来是和日本那边没沟通好,不然为啥我等山寨组都知道(好吧 从176之后我们也是正规军了):p
火田所有的坑都是事先挖好的,其实结局都有了3、4个了,就看他到时候放哪个而已。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
117小时
发帖:
4515
只看该作者 7378楼 发表于: 2009-02-14
引用
最初由 sei 发布
我也只是打算讨论下名字的问题 没有争执的意思
hayata那个反正怎么翻都不贴切,所以比较基准就是谁更不贴切了(喂)
老虎不叫小玉的话 依我看叫珠珠蛋蛋球球都无所谓了
关于台版不知道原名的问题……看来是和日本那边没沟通好,不然为啥我等山寨组都知道(好吧 从176之后我们也是正规军了):p
火田所有的坑都是事先挖好的,其实结局都有了3、4个了,就看他到时候放哪个而已。


:o
比如二周目的咲夜End么?
然后下次出来三周目的白魔导End……

级别: 版主
注册时间:
2002-10-22
在线时间:
24小时
发帖:
8218
只看该作者 7379楼 发表于: 2009-02-14
嘛,反正球球听起来可爱一点,就算了吧。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个