引用
最初由 Gewehr43 发布
是指「阿颯」这个么?这个确实囧!
不过奶茶翻译的人名我也有几个看不太习惯的
日文 →台版→奶茶会
ハヤ太→颯太→哈亚帖(单行本:哈雅贴)
タマ→球球→小玉
这两个我认为台版翻的比较好
虽然我是先看的台版,但不是先入为主造成的
好吧 第一个的确是对momo台的恶搞而已,不过台版……ハヤ也形不成飒字啊
不过第二个台版的确是翻错了 我记得说过好几次了 现在再说一次
大小姐一直把老虎当
猫在养(当然这点白魔导脱不了责任,而且给老虎提升智力的也是她[/KH] ),所以在听到这称呼时 小飒被雷到了
最主要原因就是“小玉”才是日本猫的常用名,翻成球球完全不能体现这个梗,
可惜的是大部分人都把台版当圣经,也不知道要造成多少“太空战士”“恶灵古堡”之类的悲剧
顺便一说 台版把小雅翻成了小亚(见第9卷)……我看到17卷时大破怎么圆这个问题,
“亞典娜”
“天王州亞典娜”
“亞典娜?”
“對,這星球上,最偉大的女神的名字哦”
亞美蝶喲[/TX]