在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众
看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已
两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;
但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?
请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了
(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?
多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒