引用
最初由 akira_of_will 发布
在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众
看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已
两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;
但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?
请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了
(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?
多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒
和之前预想到的一样~~~~~
这两话的时间和后期是我搞定的!
也许是我花的时间和努力不够多,也许是我的水平极为有限
也许我找的翻译确实没有认真翻译好,存在这个那个的错误~~也请大家多多包含。
我也来和大家说明一下:
就时间轴的错误,我个人声表抱歉,本人不懂日语(一点也不懂)。对语句的分段错误无可奈何
我对自己明显听不明白的基本都会请示翻译的。例如小孩看电视放小鸵鸟的那段。
你指出的地方,我真是没听出来。也许我就不该做时间员,你说是吧...
9.42的地方“这都是可卡因”。就直接算翻译的头上好了。书边也加上我检查的不充分吧。
至于你们翻译的那个“义体”就是绝对的正确吗???
就这个词我问了几个翻译,虽然没给我说出准确的答案,但是你们的就绝对的正确,或者说是我们讲究绝对的错误。
那个词(偶不会日语)我询问了翻译后,得知字面意思是“拟态”,类似“假肢”的意思。FOSKY翻译成“异体”就错了。也许“义体”给人的感觉更容易理解,但那不是唯一的翻译。你觉得错那就错了吧。
17:02的那个英文的地方,的确是我后期的错误(就现在发的帖子我也不敢保证没错别字)。翻译和我说是Stand Alone Complex。由于当时他要去学校。没直接给我。所以我就加了那句做了时间,他告诉我后就忘记改回来了。
其中还有一个错误就是“课长”写成了“科长”你有没发现呢?
我加的credits是整个参与1-24话的制作人员,至于提早发出的17-18英文翻译并没有参与(回国中~~~)。
提FOSKY全体人员说的话:
对于我们存在的错误,我并不否认,FOSKY对于我从以前并相识,到现在在一起研究,学习。我觉得就足已了。
难道你们的翻译作品就一点错误没有吗(值得怀疑啊~~)?
至于那个说好的人也应该是不懂日语的吧,可能也没太认真的看,也许等后面的等急了吧,“翻译很不错”??我自己也不敢这么说。人家的意见不代表我们的意见~~~
看见ling的出现挑错误也是很高兴(传说不是隐去了吗),毕竟现在不存在没有错误的字幕组嘛。你说是吧,如果以后还有错误请多多指教啊。努力学习ing!!!!
顺便给你们漫游的所有工作人员拜个早年啊~~~~最近比较忙的~~~~