搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1976阅读
  • 21回复

GIG翻訳役担当のhighman160ですが

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
GIG翻訳役担当のhighman160ですが、翻訳についてさ、まざまな問題が行ったようで、本当に申し訳ありません。これから本人の気持ちをちょっと強调して皆さんに聞いてもらいたいと思います。翻訳って言う仕事は本来難しくて、手間がかかるんですから、本アニメの翻訳担当は私一人しかいないんで、全部非常に正確的に翻訳するのが正直に言って不可能です。その中一生懸命やってきたにもかかわらず、いろんな文句が耳に入ってきて、非常に悲しく思います。失礼であるかもしれないですが、私に文句を言ってきた方に一語を言いたいです。あなた方が実際にやったことがないし、できるかどうかもわからずに、勝手に他人のことを言わないでください。これは他人の努力に対して礼儀の中の基本的な礼儀ではないでしょうか。どうか責任をもって発言してほしいし、自分の評論資格があるかどうかもちょっと考えればありがたいです。あなた方が翻訳したこのアニメの前16話も見たことがありますが、とりあえずすばらしいと思います。しかし、中身に致命的な間違いもあるんですよ、しかもあなた方のほうが何人の翻訳役とチェック役の担当者もいます、その上に間違いも避けられなかったことを検討しないですか?我々のほうは翻訳役の担当者は一人しかいないんで、人間であるさえ疲れるとき、ボーとするときもあるんではないですか。ミスをするのはごく普通のことだと思いますんで、前のような自分に優しく他人に厳しい発言をやめてほしいです。何か不満があれば、あなた方が我々の作品よりよいものを出さない限り、いくら責めても説得力が無いと思います。前のような馬鹿な真似を振り続けると弱者の行為しか思わないですよ。

実力で話せ!!!

以上......
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
53
只看该作者 1楼 发表于: 2004-12-29
那个……
翻译一下……
大体可以概括成
我翻错了,但是我觉得你们也翻错了,我是一个人干的,你们是很多人干的,所以你们没资格说我。

PS:
翻訳役——这词造得好
全部非常に正確的に翻訳する——典型中式日语
失礼であるかもしれないですが——语法错误
礼儀の中の基本的な礼儀ではないでしょうか——中式日语
自分の評論資格があるかどうかもちょっと考えればありがたいです——中式日语
16話も見たことがありますが——表述错误
その上に間違いも避けられなかったことを検討しないですか——语法错误
前のような自分に優しく他人に厳しい発言をやめてほしいです——语法错误
前のような馬鹿な真似を振り続けると弱者の行為しか思わないですよ——语法错误加缺少助词


建议这帖转到日语区,一定对大家有很大帮助
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 2楼 发表于: 2004-12-29
ははは 出てきたよな 自分ができない癖に他人のことばかり言う人だね、
ささっと標準日本語の本を捨てて、日本に10年以上暮らしてきてから、評論してどうだい?弱者!今のあんた俺様に何かいう資格がねーぞ。間違いと思うのはあんた日本語が分からない証拠だよ もうマジで相手にならん、こちの実力者を呼んでこい
级别: 工作组
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
3小时
发帖:
649
只看该作者 3楼 发表于: 2004-12-29
......请不要自找没趣吧

置顶帖没看吗...
真想讨论的话PM..MSN..都可以...至少不应该发到这里.......

P.S.
当偶什么也没说过好了...

Dauernde liebevolle Partnerschaft ist nie nur ein Geschenk, sondern immer auch eine Aufgabe und eine Leistung.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-29
読んだことが無いね、すまん。 ちなみに検討なんかのため、こちに来るわけじゃないし、ただ世の中の弱者を拝見してきた。
ははははははは
これも文法が間違ったか
ははははははは
がきだな 
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-29
怎么又来了?烦不烦啊

我替咱们组员向你赔不是了,保证他们下次不会再对你们的作品说三道四
您老瞑目吧




PS:用实力说话的惯用句用错动词了

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 6楼 发表于: 2004-12-29
お???知らないな 10年かずっとこれで話したのに、ずっとこれを聞いたのに、もしかしたらあんた日本人より日本語が増しなのか?みえないね、そうとの実力者か 失礼しました。
ははっはははは
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 7楼 发表于: 2004-12-29
不和你计较
自己上日本YAHOO或者GOOGLE去查
看看有没有日本人用“実力で話す”的例子,然后再查查“実力で言う”或者“実力でものを言う”

给你面子不要,再继续闹下去的话只能按规定处理

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 8楼 发表于: 2004-12-29
おおお 切れるな 実力でいうって自分の気持ちを強調するとき使うんだよ 他人に命令すると実力でいえじゃなく話せのほうだよ 本当に分かるのか 日本語!中途半端の日本語で他人に批判スンナよ マジで!
ならば、日本語で話したらどうかい? できんなら黙れ!吠えるな このBBSの人すべて口だけの弱者だ、実力者一人でも居らんかい???
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 9楼 发表于: 2004-12-29
ちなみにね 僕話す前に、辞書を引いて準備するなれがないんだ
あははっははは
辞書も引いたの、それでもこれぐらいなのか? 
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 10楼 发表于: 2004-12-29
特にね晶晶电脑っていう小娘ってさ、何もできんのに自分だけえらいと思うんなよ 君はね、マジで法螺吹きのぶりこだ 分かるか???僕と日本語で話す勇気もねー癖にな......

方便你们不用查字典或者又在google和yahoo里找错误
特注:法螺吹き=吹牛 说大话
ぶりこ=不懂装懂 做作的人(字典里可没有哦 晶晶电脑様!!!)

はははははは
俺~~~~~幼稚園の園長???
あははは
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 11楼 发表于: 2004-12-29
真无聊……
到人家家里耍无赖就叫礼貌了?要打110的亚……

做出东西来就要有觉悟接受批评意见,况且批评你的是行内人,不是什么也不懂信口胡说的。拜托你想攻击我也要从我回的第一篇开始看起吧,那篇里你觉得有哪句针对你的措辞不当,我指出的硬伤有哪句你可以反驳。
质量不过硬用“尽力了”是抵不过的,用“在日本待了10年”也抵不过,受到批评华丽的承认就好了,非要闹成人品贴,难道说你只想接受外行人的赞美?
自己做……笑死,照你这么说,那些美食家必须自己做遍天下美食,有任何一种没做过的菜点他都没资格当美食家?

但无论如何,我之前都说了向所有被我伤害到的企萨那心脏道歉了,你们还想怎样亚……真的对不起啊,我没想到它们是如此企萨伊的……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
181
只看该作者 12楼 发表于: 2004-12-29
Re: GIG翻訳役担当のhighman160ですが
引用
最初由 classbaby 发布
翻訳についてさ、まざま な問題が行ったようで、本当に申し訳ありません。

日本呆了十年以上的牛逼,这个地方劝你再编辑一下。

级别: 版主
注册时间:
2003-05-27
在线时间:
17小时
发帖:
4709
只看该作者 13楼 发表于: 2004-12-29
大体看不懂 ^_^ 大家继续闹
闹翻了我来收拾人品

地狱乃我们必赴之处
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
244
只看该作者 14楼 发表于: 2004-12-29
居心叵测牙.....真的是好好做作品,虚心的字幕组的话难道非要到人家的地盘来战嘛?来这闹的用意自己心里清楚....

有人说,成为天才的办法,就是别人休息,你加班