搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1586阅读
  • 24回复

destiny字幕問題

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-05
在线时间:
0小时
发帖:
197
只看该作者 15楼 发表于: 2004-12-02
但我喜歡繁體字耶

但我還是下POPGO的D,因為GUNDAM譯為高達實在無法接受,還是台灣譯的鋼彈較有威勢

簡體像大陸的"酒后不開車",在台灣"后"是QUEEN皇后之意,很好笑耶

我很孤獨,我害怕伸出手,所以我依舊孤獨

我很孤獨,但我拿出勇氣伸出手,發現對方跟我一樣孤獨

於是,我的勇氣,解救了兩個孤獨的人.
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
1小时
发帖:
16977
只看该作者 16楼 发表于: 2004-12-02
没必要放繁体的……^^



You see? The tears of Kanako......
Hope Maria-sama will be with family of Rosa Chinensis forever.
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
1小时
发帖:
16977
只看该作者 17楼 发表于: 2004-12-02
引用
最初由 shamigod 发布
但我喜歡繁體字耶

但我還是下POPGO的D,因為GUNDAM譯為高達實在無法接受,還是台灣譯的鋼彈較有威勢

簡體像大陸的"酒后不開車",在台灣"后"是QUEEN皇后之意,很好笑耶

我承认钢弹比敢达要好……

但要说比高达还好那我可不认同……

威势感?我怎么一点都不觉得~?



You see? The tears of Kanako......
Hope Maria-sama will be with family of Rosa Chinensis forever.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 18楼 发表于: 2004-12-02
繁字比較美啊....
不過我學習上也常用簡體的,因為真的很方便...

我想,各有各好吧?
始終這裡是用慣簡字的人較多,要字幕組特定做繁字版本也太麻煩他們了...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
213
只看该作者 19楼 发表于: 2004-12-03
还是简体好,看繁体多别扭啊

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-28
在线时间:
0小时
发帖:
70
只看该作者 20楼 发表于: 2004-12-03
这个~~ 无所谓吧
都是中国人,何必计较这个。。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 21楼 发表于: 2004-12-03
个人也是觉得繁体字看起来比较优美一些
平常写字用的话当然用简字方便
不过不管出简繁体版都可的

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 22楼 发表于: 2004-12-03
引用
最初由 KJ-YS 发布

我承认钢弹比敢达要好……

但要说比高达还好那我可不认同……

威势感?我怎么一点都不觉得~?


应该是习惯而已
台湾的都看习惯为"钢弹"了

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 23楼 发表于: 2004-12-03
什么字体无所谓,最主要是要翻的好~~~
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1800
只看该作者 24楼 发表于: 2004-12-03
简体繁体对我们大陆人来说就轻松多了,~反正一样看的懂
快速回复

限150 字节
上一个 下一个