搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1716阅读
  • 32回复

不曉得大家喜歡哪一個呢?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
197
只看该作者 15楼 发表于: 2003-08-05
我比較喜歡戈薇~
一來看慣了~
二來讀得比較順口~
三來比較好聽~
不過~
當然是kagome/かごめ最好啦~

原創原作原創作最高﹗﹗
...失禮失禮~


☆Kagome Fans Club☆]
☆高橋留美子會館☆
级别: 骑士
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
1175
只看该作者 16楼 发表于: 2003-08-05
没办法。。一开始都是看漫游的。。已经先入为主了。再看其他根本不进脑。还是漫游的好拉。。

六 道 , 即 天 、 人 、 阿 修 罗 、 畜 牲 、 饿 鬼 、 地 狱 。 当 你 快 乐 便 到 了 天 ; 持 戒 修 行 时 就 是 人 ; 脾 气 很 差 就 到 了 阿 修 罗 ; 陷 于 愚 痴 便 成 畜 牲 ; 贪 吃 肚 饿 时 成 了 饿 鬼 ; 异 常 痛 苦 便 下 到 无 间 地 狱

佛曰:"受 身 无 间 者 永 远 不 死 , 寿 长 乃 无 间 地 狱 中 之 大 劫 。"
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 17楼 发表于: 2003-08-05
我比較喜歡POPGO啦

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-07
在线时间:
0小时
发帖:
76
只看该作者 18楼 发表于: 2003-08-05
我一開始看的是阿籬,但後來看的幾乎都是戈薇....
其實我兩個都能接受,反正到後來看歸看,心裡想著都是KAGOME
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-24
在线时间:
1小时
发帖:
16360
只看该作者 19楼 发表于: 2003-08-05
当然是喜欢戈薇了!!
阿籬这个名字中的籬是篱笆的篱的繁体
所以有点……
这两个名字都是对的,只不过翻译不同罢了
这点可以原谅,不过还是戈薇好听!!

不过对于把戈薇翻译成笼目的,我真素米语了!

回頭,真的回不去了。就往前走吧。

握你的左手,散落在我手中的是溫柔。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 20楼 发表于: 2003-08-05
差不多
阿篱好一些吧。意译一般好于音译,因为有作者的含意在里边。
级别: 骑士
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
960
只看该作者 21楼 发表于: 2003-08-05
Re: 不曉得大家喜歡哪一個呢?
引用
最初由 maleck 发布
不曉得大家注意沒,全夜叉的官方中文版大家看沒?(可以查看《犬夜叉》夢幻排名介紹)我記得一開始看就是看的這個版本的。大陸已經有D版的啦!但是只有26集!我全部租了的,感覺還不錯!!但是有個問題,並且這問題也是在DVD裏頭出現的!!!就是女主角的名字——KAKOMEI!!!臺灣翻譯成“阿籬”,大陸這邊就是POPGO啦!!翻譯為“戈薇”,不曉得大家會喜歡哪一個呢?前者是日本授權中文版的翻譯,後面一個是可以説是自行的翻譯,而且最奇怪的是所有人名中就只要這個名字翻譯不同,其他的全部一樣!!!所以提出來討論看看,看大家比較喜歡哪一個呢?^^然後有看過正宗中國語版的請說說你的感受噢!^^當然,大陸的翻譯總是很差勁的!就好像《七龍珠》還有《美少女戰士》、《亂馬》等等,但是臺灣又沒有。鳳凰衛視的《亂馬》和《福星小子》翻譯的不錯,可惜,沒有這個版本的DVD!!!哎~~~~~~~~可惜!!!!


这个我觉得只有她的名字不一样,只是因为她的名字没有汉字而已

像我这样水平的人太多

很喜欢写程序
暴喜欢看动漫
蛮喜欢玩游戏
最喜欢我老婆

Intel P4 3.0E HT
ASUS P4P800E-Deluxe
Kingston 512*4 DDR400
ST 60G+120G+320G
ASUS X850XT PE
TT 580A
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
1675
只看该作者 22楼 发表于: 2003-08-05
喜欢戈薇, 很好听也很特别, 喜欢POPGO的带点音译的翻译, 看原文时很有感觉!
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1245
只看该作者 23楼 发表于: 2003-08-05
kagome 戈薇好聽。

starmine@126.com
-----------------------------------

KURAKIMAI I LOVE YOU FOREVER
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2985
只看该作者 24楼 发表于: 2003-08-06
最初,看漫画就是叫戈薇,后来的动画还是叫戈薇,要是换一个名字,全身都会觉得不习惯^
级别: 侠客
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
478
只看该作者 25楼 发表于: 2003-08-06
喜欢叫戈薇……不过为什么会这么翻译呢||||

【绪方惠美中国联盟】http://mo66.yeah.net/

动漫王朝
http://www.dmwc.org/
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-03
在线时间:
0小时
发帖:
319
只看该作者 26楼 发表于: 2003-08-08
應該都是先入為主....我一開始看的是阿籬,覺得翻的還不錯,
後來看到戈薇就有點不太習慣了,
剛開始還搞不清楚戈薇是誰,
各有各的好吧...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
113
只看该作者 27楼 发表于: 2003-08-08
我喜欢戈蔚这样子。。。
级别: 侠客
注册时间:
2003-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
345
只看该作者 28楼 发表于: 2003-08-08
引用
最初由 Karin 发布
戈薇是香港的翻譯
比較可愛有個薇字
阿籬老實說不是很喜歡這個翻譯....
雖然接進原意 不過翻成籠目更.....

我看的版本还有 恬目
如果 笼目 是拆字翻译、、、恬目不知道是怎么出来的、、、

Won’t you take me in you heart
I only want to be with you
You will always have the key to my heart
I only want to be with you
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
420
只看该作者 29楼 发表于: 2003-08-08
我想都是音译和直译的错,以为港澳台等地区有直接原声的,想大陆那种都是从港澳台版再转的,所以经常翻译不尽如人意~~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个