搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2235阅读
  • 27回复

为什么日本吹替片,配音和中国译制片一个毛病?

楼层直达
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
配外国人的时候都拿呛拿调的
一定要体现出和本国人不一样来
有时候非常滑稽

这是国际规则么??

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
109
只看该作者 1楼 发表于: 2005-07-03
不是的吧 我觉得是文化差异问题 没办法的 既然是外国片 总不能让里面的人说话都跟中国人/日本人一样吧
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
244
只看该作者 2楼 发表于: 2005-07-04
.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-
不过不管是中国人还是日本人配外国片,那种画面和声音的违和感都是不可避免的,就算是美国人去配中国片也一样~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
59
只看该作者 3楼 发表于: 2005-07-04
语言文化不同,也难免啦。

拿呛拿调?………………
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
437
只看该作者 4楼 发表于: 2005-07-04
楼主要真看得不爽大可以去看原版嘛。文化差异有什么办法

好久没玩游戏了。。。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
2126
只看该作者 5楼 发表于: 2005-07-04
同意楼上的几位,语言不同,表现不同感情的语调都不一样,配音要自然了才奇怪呢……

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
464
只看该作者 6楼 发表于: 2005-07-04
英语里一些很正常的对白你平时也不能去说啊,在中文或者日文的环境下会怪怪的,但是翻译又一定要翻译得信达雅,意思总要翻出来的,不能怪声优吧。
就像翻日剧总有xx君 韩剧总有xx哥
你平时说话要是能很自然地叫人家xx哥xx哥那我佩服你啊!

北海道白色恋人真是不错~~~
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 7楼 发表于: 2005-07-04
不是这样的
中国译制片,演员都是掐着嗓子在配,声音也高一个八度


这个绝对不是什么文化差异
绝对是电影界的行规
你们对比一下大冢明夫在《ER》里的配音和《MGS》里的配音就知道了,同样是配美国人,产自日本的片配的就很自然,进口片就尖了很多

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
659
只看该作者 8楼 发表于: 2005-07-04
引用
最初由 vilion_vv 发布
.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-
不过不管是中国人还是日本人配外国片,那种画面和声音的违和感都是不可避免的,就算是美国人去配中国片也一样~

同,看来我看到的也不是吹替了。小杉先生的那些片子,我怎么都没觉得是在掐嗓子呢?特别是我最爱的那部《选美俏佳人》,他年轻的声音真是可爱啊~~

¤游魂出没之处¤
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
171
只看该作者 9楼 发表于: 2005-07-04
看《木乃伊》,森川的声音反而压低了……不过看过原声,他有刻意贴合原声的感觉,这是违和么……偶觉得很敬业啊~~~

+共生性分裂意識對立+
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
12小时
发帖:
1613
只看该作者 10楼 发表于: 2005-07-04
配音需要对照演员的口型和语速,感觉上有点拿腔拿调是难免的


http://www.cpusentai.com/puchiko/
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
1小时
发帖:
1940
只看该作者 11楼 发表于: 2005-07-04
body language每个语言都不同嘛
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
620
只看该作者 12楼 发表于: 2005-07-04
配音诶,用自己的语言说其他国家的话,自然会进行些处理,中国以前的译制片很不错,不认为那个叫拿腔拿调= =
级别: 侠客
注册时间:
2002-09-25
在线时间:
0小时
发帖:
533
只看该作者 13楼 发表于: 2005-07-05
可能是“先入为主”吧……第一次听到原版的声音,再听不同的配音就会感觉不舒服。

我也是这个毛病,所以吹替一般是不看的,就算有最喜欢的声优※……
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
10001
只看该作者 14楼 发表于: 2005-07-05
译制片在腔调上有点怪怪的很正常。因为怎么说也是“外国人”在说话;但是总的来说我还是觉得日本那边做的比我们这边好些,唔,基本上就是说,这距离跟声优与配音员的差距一样....— —||||

国内的译制片= = 我不用看画面,一听那个声音就立刻能分辨出来||||
快速回复

限150 字节
上一个 下一个