已經看完了,不愧為收藏版,可是發現有些地方好像翻譯有問題哦
5:35 別打中不該打的地方
原文:あちらの砲に当たるなよ
正文:别被那邊的炮打中了
7:23 還想带份見面禮回去?
原文:首でも土産にしようっての?
正文:你還想拿脑袋作禮物? 小弟覺得“首”要翻出來比較好^^
7:26 那就别說得那麽遜
原文:格好悪いってんじゃねぇ?そういうの
正文:那太遜了吧
10:27 這又是張鬼牌嗎
原文:こいつだってパワーが...
這裡不是說ray是另一張鬼牌哦,而是說abyss的能量快不行了^^
11:53 醫療隊D班到第七碼頭
原文:医療隊D班は第七工区へ
這裡只是小錯啦^^
12:00 能動的機體去密涅瓦的機庫
ドック的意思是船塢,碼头
19:53 摸黑衝出去也没用
やみくも翻譯成摸黑好像有點^^ 不過小弟也不知用什麽詞好
20:41 所有緊急艙門控制隊伍待命
原文:ドックダメージコントロール全チームスタンバイ(dock damage control 全team standby)
21:18 駕駛員请立即到D4區域集合
原文:パイロットはただちにブリーフィングルームへ集合してください
ブリーフィングルーム:是戰鬥員出發前講解戰術的地方^^
縱觀下來錯誤不太多, 而小弟只學過兩年日語,所以跟晶晶大大比還是有水平差距啦,不過也希望漫遊能本著精益求精的精神再出個珍藏版,以對得起HDTV的片源^^