看了阡大的四字格式化,偶只能一边感心する一边为自己的中文水平汗颜了^^||悬赏什么的实在不敢当,只是出于同好之间的探讨与提高了:)
这两天又去补了下文语方面的东西(现代标准语都还不会的说-_-),回过头来看确实有很多谬处
首先,"山端之出"是"山端之处"的误打(汗||),不过凭借望文生义似乎"之出"也能解释(大汗||)
霞ふかし这句,自己以为和上面的入日(が)薄れ(薄れる)类似,都是以动词连用型做短句,便处理成霞(を)ふかし(吹かす).不过看来这里最合适的解释还是深(深い的文语)
PS:其实自己一开始用输入法打的时候,最先选中的是"不可視","蒸かし"倒是无视了(汗..)
这么一来后面的淡し也就应是淡い的文语了
那个"なくね"偶是完全没反应过来,没见过这个名词啊^^||后来换个输入法就变成なく音了-_-于是自己就不加思索地选了泣く...看全文意境还是鳴くね好~
霞める(かすめる)自己是直接去查的かすめる的意思,不过这里是不是应该理解为霞む=>霞ま+れる=>霞める好些?那就不该是转瞬即逝而是模糊朦胧的意思了...
看到"森の色"时,脑袋一片空白,只有硬译了(笑||)
生きて...和優しい一样转成中文老觉得不是那个味儿啊(笑)