无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 haneoto 发布大祓詞口語訳:http://www.nippon-bunmei.jp/ooharai2.htm这个可以方便理解吧另外提一下,“道に違ふことなく”这里的道指的是“誠の道”,而不是人生道路。
引用 最初由 TurtleIzzy 发布谢谢。话说为啥是“誠の道”呢
引用 最初由 阿拉丁神灯 发布被人拉過來觀戰,著實開心^^另外haku同學您老火啊~~~我好想蹭棚////////v////////讓我摸下那些塑料封皮也好=v=||||之前聼了歌倒是覺得一般,不過衆位的翻譯真的很有愛><><><最後很想說的是,現在大叫著:那你倒是說說OO啊,你說的出來XX嗎,你給我show個OO啊,你搞不清楚XX了吧~~~~倒是自己什麽OOXX都沒說說出來的……這樣的挑釁應該會很無力了吧~技術(啥?)這東西是有愛的人互相討論互相鼓勵才會進步的啊=3=
引用 最初由 读子读人 发布那句负责到底很有男人气概
引用 最初由 akira_of_will 发布关于翻译提点点建议1、産巣日的日只是个注音符号,其实是灵的意思,不过你要说是把那个时翻成日也说得过去就是了2、神道的罪是天灾人祸的意思,罪在らじ那句是祈求众神,把这些灾祸都给咱消了吧,是祈使句。当然你不翻出来直接用罪也没啥,就是后面那个亿民之罪歪了点3、む是表推量,就说神会拨开山上的雾来听咱的祈祷吧,然后就能给咱消灾了吧。(所以说这词就装吧,原祝词里这拨云见日仅是国津神干的事,天津神干了啥它就给砍了4、后面都不是古文了,也不装b了,就不玩了(还六根清净,这佛教能跟神道扯一块么,反正神职人员肯定是不会用的toka……说来说去,其实纯粹是对于这么首装b的词被捧上天表示一点点扭曲- -虽然调儿是不错的(当然我说的是原词,不对翻译,翻译很用心嗯
引用 最初由 怪蜀黍 发布大御天津战神国津万神永世待我言真今世之罪不在红尘拨开山云往丘雾之滨造化之神破坏之神天地万古待我言心今世之罪不再降临持心素直执正道之寻吾乃产土之神祈予长寿保以精神愿子今日言誓长伴神木之林安予宁静和以清心悠悠长守此地永恒时光之森