搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4226阅读
  • 25回复

被刀語萌上了,愛上我吧

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 15楼 发表于: 2010-02-05
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-

尾田你怎麼不去死啊!
:o
级别: 骑士
注册时间:
2009-03-01
在线时间:
16小时
发帖:
754
只看该作者 16楼 发表于: 2010-02-05
引用
最初由 rms117 发布
女主死了 姐姐死了 男主和女反派私奔
要在女主和否定姬里选一个反派,怎么看也是女主比较反派吧

东方的猫娘有这两只就足够了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-21
在线时间:
27小时
发帖:
31
只看该作者 17楼 发表于: 2010-02-05
LZ在自己的帖子里被透惨了吧。。。。。

或者是原作党?

被透到底了还有爱才是真的爱。。。。。

反正咱是准备一直追下去了。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
85
只看该作者 18楼 发表于: 2010-02-05
引用
最初由 kakashiyo 发布
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-

为了好理解,之前那个ani直接叫“妖怪故事”好了……
级别: 侠客
注册时间:
2008-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
500
只看该作者 19楼 发表于: 2010-02-05
悲剧了……被一句话透死……
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 20楼 发表于: 2010-02-05
引用
最初由 mikelin 发布
LZ在自己的帖子里被透惨了吧。。。。。

或者是原作党?

被透到底了还有爱才是真的爱。。。。。

反正咱是准备一直追下去了。


……我沒看過小說……意思說某樓的預言是劇透嗎……[/han] shine!
————————————
樓上上的,NARUTO,BLEACH,ONE PIECE的中文譯名更傻,看來不屑的你是不會用火影,死神,海賊王這麼蠢的譯名來稱呼的,另外,誤譯和譯得不好是兩個層面的事,不學日語的人北大中文系畢業也看不懂刀語的意思,大概你比較厲害

尾田你怎麼不去死啊!
:o
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
4小时
发帖:
11622
只看该作者 21楼 发表于: 2010-02-05
引用
最初由 咖喱棒 发布
轻小说翻译是那个吧。

其实咎说话毫不古风不说还微妙地蛮狠……但又达不到女王的级别,于是么就中庸地翻了。嘛……咱也知道小说里是那么翻的啦。

真的合适么!真的合适么?(喂你够了


轻小说也有2个版本,惚れる怎么翻都可以,关键是女王句式一定要出来,就是那个“朕准奏”的感觉,啊啊,那个太萌了,看到的瞬间立刻就感受到信达雅的气息扑面而来:) :) :)

级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 22楼 发表于: 2010-02-05
引用
最初由 kakashiyo 发布
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-

我是猫也没见翻成吾是猫
日语汉字直译很常见、作为标题在纯表意上也没那么讲究

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
4小时
发帖:
11622
只看该作者 23楼 发表于: 2010-02-05
引用
最初由 咖喱棒 发布
轻小说翻译是那个吧。

其实咎说话毫不古风不说还微妙地蛮狠……但又达不到女王的级别,于是么就中庸地翻了。嘛……咱也知道小说里是那么翻的啦。

真的合适么!真的合适么?(喂你够了


你颠倒因果了,咎说话是否古风是否女王,完全取决于如何翻译[/TX]

级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-06
在线时间:
0小时
发帖:
242
只看该作者 24楼 发表于: 2010-02-06
我准你叫我拉斐尔
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-16
在线时间:
0小时
发帖:
674
只看该作者 25楼 发表于: 2010-02-06
这片子话好多...妹抖蝙蝠(?)让人觉得忍者其实是靠舌头吃饭的...

快速回复

限150 字节
上一个 下一个