搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1190阅读
  • 9回复

关于蓝宝石之谜机设翻译的问题.

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
2小时
发帖:
808
Neo Atlantis的主力潜水艇卡菲修,英文名是garfish,为什么不像鹦鹉螺号一样按照英文愿意翻译成雀鳝呢?我觉得既然鹦鹉螺号安装英文愿意翻译了,没有必要给Neo Atlantis的潜水艇翻译这么一个名字啊.而且那个潜水艇确实长得像雀鳝嘛.
只是我的一点点想法,翻译大人们不要生气啊.
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-06
在线时间:
0小时
发帖:
6211
只看该作者 1楼 发表于: 2004-01-14
可以自己改...........
不是外掛字幕嗎?......
根本不需要提出來的...
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 2楼 发表于: 2004-01-14
"雀鳝"本来就是不对的
Garfish= Gar[Fish]
用了Gargoyle的前缀,所以Gargoyle音译成卡洛依,Garfish开头也用"卡"

中文配音当时是"葛飞修",不是很好听,稍微修正一下

翻译是以音译为主,Nautilus是特例,因为是公认的专有名词了

级别: 骑士
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
2小时
发帖:
808
只看该作者 3楼 发表于: 2004-01-14
Gargoyle也有一个翻译就是叫做石像鬼的,解释就是来源于欧洲建筑上的怪兽状滴水嘴的啊.
无所谓啦.反正我看得明白就行了^^.
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 4楼 发表于: 2004-01-14
Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。
韦氏词典:any of several fishes that have a long body resembling that of a pike and long narrow jaws。

动漫部落 www.kk8k.com
h32
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
563
只看该作者 5楼 发表于: 2004-01-14
反正那个战舰的名字也出现的不多。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 6楼 发表于: 2004-01-14
引用
最初由 sqrr 发布
Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。
韦氏词典:any of several fishes that have a long body resembling that of a pike and long narrow jaws。


……给你张图好了吧 >_<

级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 7楼 发表于: 2004-01-14
还是音译比较好,这种鱼根本不常见。

动漫部落 www.kk8k.com
级别: 骑士
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
2小时
发帖:
808
只看该作者 8楼 发表于: 2004-01-14
...我只是觉得那个潜艇确实长得挺像的,叫那个名字也没什么,反正大家看得明白,无所谓了.
级别: 精灵王
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
51小时
发帖:
2719
只看该作者 9楼 发表于: 2004-01-15
我的意见是采用英文名称,对于机械的名称若没有多数人共同认可的译名的话还是用原文好。

total-eclipse,第一部完结!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个