引用
最初由 saki 发布
汗,不是这样的啊~
福星小子原文的意思是嘈杂的家伙们;只是嘈杂的日文汉字是福星
汗.....saki這麼說是錯的.....
以下引自 [尖端出版社] 的 福星小子(秘藏版)第一冊附錄
作者:玄史生
--------------------------------------------------------------
《福星小子》(うる星やつら)這個名稱,很不容易用
中文翻譯,他本身的「うる」是「獲得」的意思,而「やつ
ら」是「小子們」,整個講起來就是「獲得星星的小子們」
。但是在日文裡,「うる星」(うるせい)和「吵死了,囉
嗦」(うるさい)的發音很像,因此照發音又可譯成「吵死
人的小子們」。(一般日文講「星」是唸「ほし」,但高橋
留美子卻故意將音標寫成「せい」,可見其別有用心。)
--------------------------------------------------------------
也就是說福星小子原文的意思是「獲得星星的小子們」,
而諧音才變成「吵死人的小子們」,
另外嘈杂的日文汉字也不是福星.....