搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14660阅读
  • 139回复

[发现]被译名忽悠了的漫画

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
37小时
发帖:
5628
只看该作者 75楼 发表于: 2009-12-11
《魔力小马》……
我该庆幸我看的是4合一的D书么……





http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=536110
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-03
在线时间:
2小时
发帖:
218
只看该作者 76楼 发表于: 2009-12-11
其實我比較喜歡灌籃高手的翻譯
起碼比男兒當入尊更有玩籃球的味道…
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 77楼 发表于: 2009-12-11
幻海奇缘不就是剪刀手爱德华.......

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-12
在线时间:
0小时
发帖:
5463
只看该作者 78楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着

皇家双妹唛wwwwwwwwwwwww


凶介你这混蛋!桐乃别哭啊。・゜・(/Д`)・゜・。うわぁぁぁぁん
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-15
在线时间:
0小时
发帖:
168
只看该作者 79楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 lse1013 发布
台版的哆啦A夢以前是小叮噹
不過大雄依然還是姓葉XDDDDD
機器貓是大陸版的
然後香港是叮噹貓?

太空戰士……嘛…習慣反而覺得還好

台灣的翻譯其實日劇最嚴重了……
最最最會令人傻眼……

君不见原作者不二雄大师也被大陆香港台湾等等千奇百怪的译名给雷到了?
在生命的最后时刻还在遗嘱中加了一条“统一全球哆啦A梦的译名”不然死了也闭不上眼:(

想当年我魔功大成,自以为天下无敌,没把世间英豪放在眼里。终闯下弥天大祸,惹来众怒。
正派广发英雄帖,黑道急传绿林令。武当少林一邪三仙四大门八大派二十八星宿三十六天罡七十二地煞一百单八魔星围攻我于泰山之巅。血战三日三夜。最后我以一招凤凰断翅大破九宵真经第九章归真,将武当掌门临云子毙于剑下;又以一招麒麟分尸强破金钟罩第十二关金身,将少林方丈悔元碎尸当场。经此一役,武林精英尽去,元气大伤,江湖从此一蹶不振。天下得保十数年太平。
而我也身负重伤,功力尽失。无奈弃剑下山,隐姓埋名,锋芒内敛,低调做人。不再过问天下英雄事,世上豪杰情。想来一十又七年已。
那一年,我只有九岁…………
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-15
在线时间:
0小时
发帖:
168
只看该作者 80楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着

大陆早期漫画杂志(画王)中连载过其中几部短篇,名字叫“女警,快车,逮捕你!”
囧rz

想当年我魔功大成,自以为天下无敌,没把世间英豪放在眼里。终闯下弥天大祸,惹来众怒。
正派广发英雄帖,黑道急传绿林令。武当少林一邪三仙四大门八大派二十八星宿三十六天罡七十二地煞一百单八魔星围攻我于泰山之巅。血战三日三夜。最后我以一招凤凰断翅大破九宵真经第九章归真,将武当掌门临云子毙于剑下;又以一招麒麟分尸强破金钟罩第十二关金身,将少林方丈悔元碎尸当场。经此一役,武林精英尽去,元气大伤,江湖从此一蹶不振。天下得保十数年太平。
而我也身负重伤,功力尽失。无奈弃剑下山,隐姓埋名,锋芒内敛,低调做人。不再过问天下英雄事,世上豪杰情。想来一十又七年已。
那一年,我只有九岁…………
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 81楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 flyingDOG 发布


大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。

而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。


一般人恐怕都不知道神隐是啥意思吧?以前放“千与千寻的神隐”的时候,身边N多人都以为是侦探片……OTL

引用
最初由 stzh1983 发布

恶灵古堡是美版的正确译名啊,你要埋怨只能找欧美那个叫Biohazard的乐队,就因为这个乐队先注册,美版生化只能改名


Resident Evil和恶灵古堡貌似看不出啥关系,不如翻译成人性本恶之类的……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-11
在线时间:
2小时
发帖:
61
只看该作者 82楼 发表于: 2009-12-11
林有德
李阿宝
马沙
……

小蓓
咪咪
王小明
……


这世界全都坏掉吧!!
级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 83楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

第一个跟最后一个赞成
神剑和浪客各有优点,前一个听起来像侠义爽快武打剧,后面那个像浪漫抒情时代剧……

但是浪客剑心本来就是时代剧啊,难道不是么?

级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-02
在线时间:
0小时
发帖:
181
只看该作者 84楼 发表于: 2009-12-11
我记得我小时候SD的翻译是篮球飞人
级别: 骑士
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
74小时
发帖:
139
只看该作者 85楼 发表于: 2009-12-11
藤子不二雄的《时光巡逻队》
台版貌似是翻成《魔界骑兵》的……

http://t.qq.com/DoraFans
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 86楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 健身牛牛 发布

但是浪客剑心本来就是时代剧啊,难道不是么?

同样也是武侠剧啊,不是么?

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 侠客
注册时间:
2008-03-16
在线时间:
4小时
发帖:
491
只看该作者 87楼 发表于: 2009-12-12
将皇家双妹唛改成皇家双妹子会雷吗?
我觉得挺萌的


那年夏天,阡陌丛间,少年们邂逅于此
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 88楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 BinaryTree 发布
藤子不二雄的《时光巡逻队》
台版貌似是翻成《魔界骑兵》的……


是那个黑皮御姐的H动画吗?

级别: 新手上路
注册时间:
2009-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 89楼 发表于: 2009-12-12
其实安达充的漫画名不论港版还是台版翻译都很囧..
快速回复

限150 字节
上一个 下一个