搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14666阅读
  • 139回复

[发现]被译名忽悠了的漫画

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2496
只看该作者 105楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 rainirisl 发布


“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),

“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”
“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。




那你能解释一下这句话吗?
“妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)”
我没看懂
“双妹唛”是不是拍档(女)的意思?
为什么不翻译成皇家双姝呢,还可以省一个字
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
243
只看该作者 106楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 无糖 发布

那你能解释一下这句话吗?
“妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)”
我没看懂
我也没看懂,只能联想到“子母奶”的标志,不知是不是当年广告台词提到?:confused:


引用
“双妹唛”是不是拍档(女)的意思?
为什么不翻译成皇家双姝呢,还可以省一个字
1.不全是,要看语境,例如用在体育比赛,“XX和OO这对双妹唛表现……”
 但更多用来指年轻而且年龄接近的姐妹(特别是双胞胎)或两位女性朋友(尤指密友)。
2.因为白话少用“姝”:p
级别: 侠客
注册时间:
2004-03-31
在线时间:
1小时
发帖:
607
只看该作者 107楼 发表于: 2009-12-12
没有人喷“厄夜怪客”吗……

常年出
monster新加坡简体中文版
瀛男新加坡简体中文版
大国主大然绝版
死神东立版
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
499
只看该作者 108楼 发表于: 2009-12-12
同被<奇幻贵公子>误导的人路过..
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-17
在线时间:
37小时
发帖:
1016
只看该作者 109楼 发表于: 2009-12-12
更喜欢大陆的译名。

绝大多数情况下,还是直译最好。

不求有功,但求少过……

级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 110楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着
那名字可比原名贴近主题多了…………阁下

看到这,我湿了T T
级别: 骑士
注册时间:
2008-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
929
只看该作者 111楼 发表于: 2009-12-12
原作都不想那么“贴近主题”用得着自作多情帮人家“贴近主题”吗

我想起了水浒传那个被EG的名字了,108个男人和(几个?)女人的故事,真是贴近主题啊

级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 112楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 高原命 发布
那名字可比原名贴近主题多了…………阁下
唛的话,其实还有其它意思,比如“狮头唛花生油”

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2496
只看该作者 113楼 发表于: 2009-12-12
比原名贴近主题……?



诺克斯:“福尔摩斯早期的故事,比如《血字的研究》和《红发会》是真品,而《归来记》——1891年发表《最后一案》之后的作品——实际上是伪作,那些都是身无分文、经常酗酒的华生‘刻苦研究’的结果,华生‘不得不依靠虚构耸人听闻的案件为生,过去他都是忠实记录的’。”
柯南道尔:“竟然有人花这样大力气来研究这些东西,不得不说你在福学方面的知识远超过我本人!”
以上据说是两位作家的信件来往记录:D
级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 114楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 flyingDOG 发布
原作都不想那么“贴近主题”用得着自作多情帮人家“贴近主题”吗

我想起了水浒传那个被EG的名字了,108个男人和(几个?)女人的故事,真是贴近主题啊


你举的例子完全没有语感和押韵。大缆绑5到一齐。

这个译名叫雷就没多少翻译不属于雷了。

看到这,我湿了T T
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 115楼 发表于: 2009-12-12
直译意译都有好处~看情况的了~
意译有时候囧主要是太俗~
比如
变身斗士凯普——強殖装甲ガイバー
以前看D书看的时候没什么~网络发达后跟原名一比就觉得逊色

《逮捕令》的原名“逮捕しちやうぞ”是女主角们逮捕人时候的台词,就这名字翻《女警、快车、逮捕你!》也不算雷 毕竟直译也是“逮捕你”~机车藤不也画了不少追车画面吗?动画也是如此。

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 新手上路
注册时间:
2008-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
166
只看该作者 116楼 发表于: 2009-12-12
要相信能创造说

踢牙老太太对老头滚动条的神奇土地

级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 117楼 发表于: 2009-12-12
一般来说,把作品的内容传达出来就是靠谱的翻译,差异就是语感和语言习惯了

比如GANTZ和杀戮都市,chobits和人形电脑天使心

看到这,我湿了T T
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 118楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 rainirisl 发布


“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),

“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”
“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。


“双妹唛”這詞是因“双妹唛花露水”而被香港人廣泛使用. 當年沒有香港人不知道這牌子. 如有兩個女孩非常友好, 時常一起行動便可能被稱為“双妹唛”.

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 119楼 发表于: 2009-12-12
引用
最初由 alien 发布
直译意译都有好处~看情况的了~
意译有时候囧主要是太俗~
比如
变身斗士凯普——強殖装甲ガイバー
以前看D书看的时候没什么~网络发达后跟原名一比就觉得逊色

《逮捕令》的原名“逮捕しちやうぞ”是女主角们逮捕人时候的台词,就这名字翻《女警、快车、逮捕你!》也不算雷 毕竟直译也是“逮捕你”~机车藤不也画了不少追车画面吗?动画也是如此。


《女警、快车、逮捕你!》是當年漫畫周刊因不知道怎樣良好地翻譯“逮捕しちやうぞ”, 故公開向讀者應徵而得來的.

快速回复

限150 字节
上一个 下一个