搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 15576阅读
  • 139回复

[发现]被译名忽悠了的漫画

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-03-26
在线时间:
110小时
发帖:
808
只看该作者 45楼 发表于: 2009-12-11
LZ你从现在才开始看神之境界的关系……
男猪真的是神
级别: 侠客
注册时间:
2006-03-23
在线时间:
3小时
发帖:
481
只看该作者 46楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 正义的朋友 发布
恶灵古堡问题不大?我对生化危机根本没兴趣,可我把它当恶魔城买了!

太空战士我记得是台湾出的,但是港台地区都能买到。

恶灵古堡是美版的正确译名啊,你要埋怨只能找欧美那个叫Biohazard的乐队,就因为这个乐队先注册,美版生化只能改名
级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-02
在线时间:
0小时
发帖:
181
只看该作者 47楼 发表于: 2009-12-11
美食的俘虏

看名以为是烹饪类漫画,直到看见jump排名它第五我才知道原来是个打斗漫画……
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 48楼 发表于: 2009-12-11
港译比台译好得多了……你们觉得神剑闯江湖好听还是浪客剑心好听?前者台译后者港译

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
1570
只看该作者 49楼 发表于: 2009-12-11
爱上坏坏的死神
这名字太小言了
好吧…主角是个万人迷,大家都爱他,并且他的职业是死神



猫屋
ねぇ darling your soul やさしく輝き続けるわ いつまでも......
级别: 骑士
注册时间:
2008-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
929
只看该作者 50楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 幽远 发布
港译比台译好得多了……你们觉得神剑闯江湖好听还是浪客剑心好听?前者台译后者港译


浪客剑心是直译,只能说港译这次少有的没有发挥个性

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-01
在线时间:
25小时
发帖:
392
只看该作者 51楼 发表于: 2009-12-11
恶灵古堡是Resident Evil的正确译名?我想知道那里面哪儿有古堡

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-01-16
在线时间:
9小时
发帖:
1684
只看该作者 52楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 flyingDOG 发布
至少大陆不会翻译出魔兵惊天录这么惊世骇俗的名字,我看沉迷港译的要不然自己是广东人要不然就是武侠爱好者或者港漫中毒者

当然,你一定要大陆地板商们的脑残翻译来做类比,我就只能表示遗憾了。

魔兵驚天錄關香港啥事,bayonetta在香港要麼直接叫英文,要麼叫四眼魔女(反正沒正式譯名隨便改也行)
還有生化危機是香港先改的,至少沒香港人會叫惡靈古堡
《枭博士大反攻》我也見過,但不過就一份報章而已,有看過TVB的0093的話都知叫 馬沙之反擊

另外給你們一個最新挑戰者,我指,有時太正確也有問題
级别: 骑士
注册时间:
2006-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
1122
只看该作者 53楼 发表于: 2009-12-11
支持只有神知道的世界+1


到嘴的肥肉不吃是废才,这人就是我。
——杰斯迪·植木·泰勒
级别: 骑士
注册时间:
2008-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
929
只看该作者 54楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 D-Joe_VII 发布

魔兵驚天錄關香港啥事,bayonetta在香港要麼直接叫英文,要麼叫四眼魔女(反正沒正式譯名隨便改也行)
還有生化危機是香港先改的,至少沒香港人會叫惡靈古堡
《枭博士大反攻》我也見過,但不過就一份報章而已,有看過TVB的0093的話都知叫 馬沙之反擊

另外給你們一個最新挑戰者,我指,有時太正確也有問題


大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。

而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。

级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
124
只看该作者 55楼 发表于: 2009-12-11
地球防卫少年

虚伪的眼泪伤害他人,虚伪的笑容伤害自己
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
101小时
发帖:
5194
只看该作者 56楼 发表于: 2009-12-11
55~大家都踊跃发言,好感动~


[IMG]http://i103.photobucket.com/albums/m132/maihajime/sign/ai_moe.jpg[/IMG
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 57楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 D-Joe_VII 发布

魔兵驚天錄關香港啥事,bayonetta在香港要麼直接叫英文,要麼叫四眼魔女(反正沒正式譯名隨便改也行)
還有生化危機是香港先改的,至少沒香港人會叫惡靈古堡
《枭博士大反攻》我也見過,但不過就一份報章而已,有看過TVB的0093的話都知叫 馬沙之反擊

另外給你們一個最新挑戰者,我指,有時太正確也有問題

恶灵古堡这是TW译名,按美版名字,翻译得好也好不好也好,随便了.
至于HK最初也不是叫生化危机,你去找游戏志创刊号开始最初的那几期看看就明白,很后期才和大陆看齐一块使用"生化危机"的译名.
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-01-16
在线时间:
9小时
发帖:
1684
只看该作者 58楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 flyingDOG 发布


大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。

而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。

http://acg.gamer.com.tw/search.php?kw=%E7%A5%9E%E7%A7%98%E5%A4%A7%E5%A4%B1%E8%B9%A4
唉,你擺明不知我要表達什麼,說得這名字是我譯似的,自己想想這"挑戰者"是逃戰什麼吧
我有講過這譯名沒問題嗎?別腦補這是敵意回覆,我當初在S1是婊這名字最厲害的一個

引用
最初由 lpiz 发布

恶灵古堡这是TW译名,按美版名字,翻译得好也好不好也好,随便了.
至于HK最初也不是叫生化危机,你去找游戏志创刊号开始最初的那几期看看就明白,很后期才和大陆看齐一块使用"生化危机"的译名.

起碼SS快出生化1時就已經這麼叫了,當時我雜誌我曾經有
级别: 骑士
注册时间:
2009-04-09
在线时间:
3小时
发帖:
997
只看该作者 59楼 发表于: 2009-12-11
说到古城荆棘王,日文名读音是“索恩之王”?看了英文名才发现是"King of Thorn",就当它是“荆棘之王”嘛...不过那个“古城”虽然是故事的发生地,但是加进名字里看起来还像某武侠故事...

台译《恶灵古堡》我还是觉得很囧...听起来像鬼片,之前跟一台湾人聊电影,说《生化危机》他不知道是什么,说了“T病毒”他才反映过来...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个