无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 rainirisl 发布“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。
引用 最初由 无糖 发布那你能解释一下这句话吗?“妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)”我没看懂
引用 “双妹唛”是不是拍档(女)的意思?为什么不翻译成皇家双姝呢,还可以省一个字
引用 最初由 shippou2003 发布嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着
引用 最初由 高原命 发布那名字可比原名贴近主题多了…………阁下
引用 最初由 flyingDOG 发布原作都不想那么“贴近主题”用得着自作多情帮人家“贴近主题”吗我想起了水浒传那个被EG的名字了,108个男人和(几个?)女人的故事,真是贴近主题啊
引用 最初由 alien 发布直译意译都有好处~看情况的了~意译有时候囧主要是太俗~比如变身斗士凯普——強殖装甲ガイバー以前看D书看的时候没什么~网络发达后跟原名一比就觉得逊色《逮捕令》的原名“逮捕しちやうぞ”是女主角们逮捕人时候的台词,就这名字翻《女警、快车、逮捕你!》也不算雷 毕竟直译也是“逮捕你”~机车藤不也画了不少追车画面吗?动画也是如此。