搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2745阅读
  • 47回复

Nadia制作--人名音译征求

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
主角的名字比较头疼:

Jean (法文名字)(主角全名:Jean Rocque Rotique)

中文配音版: 志强

官方用的正式翻译是“让”
加拿大总理 Jean Christien(让 克雷蒂安)

不过字幕里面用“让”的话实在是太奇怪了一点。。。。。。

字典上查到的还有

杰(男名)
珍,琴(女名)

其他:


还是大家投票把。。
如果大家有什么更合适的名字也请推荐

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 1楼 发表于: 2003-11-12
其他的:

Nadia 娜蒂亚

Marie 玛丽

King 小狮王

Sanson 山姆
->Samson
n. 1.〈圣经〉参孙 2.大力士
->Sansom
n.桑塞姆(Samson的异体)(m.)

Hanson 汉森

Grandis 格兰蒂斯

Electra 伊莱克特
([注]Electra complex n.[精神分析]恋父情结)

Nemo 尼莫
Elisis la Algol(Eleusis La Alwar)
艾里西斯·阿尔戈

Gargoyle 卡格依
Nemesis la Algol(Nemesis la Algolas)
尼米西斯·阿尔戈

Ayerton 艾亚顿

Icolina 伊可利娜

Echo 艾克

NEO 尼尔
Neo Icon Epiphanis 尼尔·伊康·艾培法尼斯
Vinasis (Basileus)
维纳西斯


NEO ATLANTIS: 尼尔亚特兰蒂斯


机械:

Nautilus 罗杰拉斯号
New Nautilus 新罗杰拉斯号
Garfish 卡菲修
Gratan (Grandis' tank) 格兰特
Catherine(Gratan 呢称)凯瑟琳

Exelion: 艾克西利欧
Eritorium: 伊尔特里姆

Deus Ex Machina(空中战舰二号舰): 迪斯·艾斯·玛琪纳
([注]Deus ex machina:机械降神)
解释:
Deus ex Machina
In some ancient Greek drama, an apparently insoluble crisis was solved by the intervention of a god, often brought on stage by an elaborate piece of equipment. This "god from the machine" was literally a deus ex machina.
Few modern works feature deities suspended by wires from the ceiling, but the term deus ex machina is still used for cases where an author uses some improbable (and often clumsy) plot device to work his or her way out of a difficult situation. When the cavalry comes charging over the hill or when the impoverished hero is relieved by an unexpected inheritance, it's often called a deus ex machina.


Sodom and Gomorrah 所多玛 与 蛾摩拉
([注] 旧圣约中被上帝毁灭的罪恶之都)
Sodom and Gomorrah, according to the Old Testament (Genesis 18, 19), were two ancient cities in Palestine, near the Dead Sea. The Bible almost invariably speaks of them together. With Admah, Zeboiim, and Zoar, Sodom and Gomorrah formed the five "cities of the plain", all but the last-named of which are said to have been destroyed by brimstone and fire, perhaps accompanied by an earthquake, because of the indecency and perverse sexual practices of their inhabitants. Later they became prototypes of evil places and there are several tales in the aggadic tradition of the horrible things that occurred there.

Wall of Jericho 耶利哥之墙
([注] Jericho :旧圣约中坚不可摧的都市)


Tower of Babel 巴贝尔塔


Micheal(巴贝尔塔用卫星之一):米迦勒
Lucifer(巴贝尔塔用卫星之一): 路西法

Orichalcum(蓝宝石的组成物质):奥立哈肯

级别: 工作组
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1675
只看该作者 2楼 发表于: 2003-11-12
汗,志强听惯了~
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
2176
只看该作者 3楼 发表于: 2003-11-12
看翡翠台放的时候是翻成约翰的(JOHN?)卡洛依/卡菲修好听一点。

耳机大家谈:进得这个论坛,就别想以直推告终……吾将倾尽全力不遗余力毒害尔等。

级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
3505
只看该作者 4楼 发表于: 2003-11-12
既然是法文名字还是按法语的读音翻比较好吧
另外
Neo骇客帝国里翻的是尼奥,汗~
Micheal 字典上是“迈克尔”,如迈克尔乔丹,迈克尔杰克逊

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 5楼 发表于: 2003-11-12
引用
最初由 cloudzm 发布
既然是法文名字还是按法语的读音翻比较好吧
另外
Neo骇客帝国里翻的是尼奥,汗~
Micheal 字典上是“迈克尔”,如迈克尔乔丹,迈克尔杰克逊


NEO是因为尼尔亚特兰蒂斯上口啊……

按照日文音译的话就不是迈克尔。。。。
总体考虑还是要精雕细琢啊

级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 6楼 发表于: 2003-11-12
用“让”吧 加标点 再不行用全名Jean·Rocque·Rotique 这种分隔形式
如 莱茵哈特·冯·罗严克拉姆
pkf
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
552
只看该作者 7楼 发表于: 2003-11-12
Nadia 港譯 娜丁亞

希望能及你參考~~~

Jean 就不知了~


風見老師
~~中毒中~~
XD

~~新的毒素~~
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1251
只看该作者 8楼 发表于: 2003-11-12
Re: Nadia制作--人名音译征求
主角的名字比较头疼:

————既然是法国人,还是按习惯翻译成让。。(樱大战的姜波露,已经够寒了)


其他未定的还有
坏人头头: Gargoyle(中文配音版:加可一……)
加格依/卡格依?

————加柯因

坏人潜艇:Garfish (中文配音版:葛飞修……)
卡菲修?
葛飞修?

————葛菲修


Sanson 山森?
Hanson 汉森?

————就这个吧,中文版的已经完全变了

机械:


Exelion: 艾克西利欧?

————艾克夕欧

Eritorium: 伊尔特里姆?

————厄立特姆

Micheal(巴贝尔塔用卫星之一): 米迦尔?迈克尔?

————米迦勒



Orichalcum(蓝宝石的组成物质):奥里哈根?……

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-07-05
在线时间:
3小时
发帖:
2336
只看该作者 9楼 发表于: 2003-11-12
引用
最初由 pkf 发布
Nadia 港譯 娜丁亞

希望能及你參考~~~

Jean 就不知了~


好像是娜『汀』亞... :p

不是怨念不收藏...
是怨念就要收藏最好的!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 10楼 发表于: 2003-11-12
Nadia肯定是娜蒂亚了
基本上都要正规化

机械类方面,不能完全按照英文的翻
有时要贴近日文音译

级别: 光明使者
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
576小时
发帖:
7342
只看该作者 11楼 发表于: 2003-11-13
引用
最初由 星座的海洋 发布
看翡翠台放的时候是翻成约翰的(JOHN?)卡洛依/卡菲修好听一点。

之前我下的花園版
我聽起來也像John
我自己把它當成 強

人生難得一知己
若得一知己足矣
Woodstock&Snoopy
级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 12楼 发表于: 2003-11-13
主角如果光凭英语的读音的话应该是“金恩”
至于NEO应该是“新的”的意思,打算直接用音译吗?
Micheal绝对是米迦勒,这个是按照圣经定名的,和路西法是对应关系
Garfish用意译GAR是一个前缀,意义在英语字典上找不到(但肯定有这个前缀),能不能查查法语?
这样就翻成XX鱼?(笑),就好像COWBOY里面的SWORDFISH直接翻成剑鱼一样。

Exelion拆开来是EX.E.LION(看到字典上好多EXE前缀的)EX.E有点极端,额外,非常正式,还有……等意思,LION就不用我说了。

……不要怪我极端,日本人就是喜欢玩拆字游戏,弄的我现在看到有奇怪的单词就有把它拆开的冲动
以上纯属参考解释用^_^

    
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-06
在线时间:
0小时
发帖:
6211
只看该作者 13楼 发表于: 2003-11-13
我覺得"杰"這個算最好的........
比較像是個名子................
其它的都怪怪的................
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 14楼 发表于: 2003-11-13
Garfish本来就是Gar[goyle]+Fish,Garfish也是有这种鱼的

详细机械用词翻译研究请看:
http://18.250.2.54/story/showthread.php?s=&threadid=158


那么求教以下。。。
Devus Ukis Makina(/Deus Ex Machina空中战舰二号舰): 德斯·伊斯·馬其那

是不是圣经里的

快速回复

限150 字节
上一个 下一个