级别: 骑士
- 注册时间:
- 2001-11-21
- 在线时间:
- 0小时
- 发帖:
- 1127
|
引用 最初由 roader1 发布shangchi兄做了我四年前做的事? 不過shangchi兄大概沒看到IBUKIYAMA(伊吹山,地名) 光查字典的話,"伊吹"也是可能性之一.....
原來我也只知道查字典,後來有位前輩告訴我, 日本人的姓名光用查字典是不夠的..... 所以之後我再日本網站逛了很久, 找到三個有收集日本人的姓名漢字假名對照表的站, http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/nihongo-de/dict http://www.ccnet.ne.jp/~iko/iko_003.htm http://www.din.or.jp/~wa6/index.html 查出 こずえ可為:小枝,小寿枝,小津枝,梢,梢絵,梢惠,梢江,梢枝,槙,趙,槇,小寿惠, いぶき可為:伊,伊吹,伊夫伎,伊夫貴,威生樹,井吹,井蕗,一生城,気吹,膽吹,一舞, 威吹,唯歩季,生吹,息吹,勇吹,衣吹,衣福,
另外"ちゃん"應該比較像暱稱,而不像尊稱;有人會誤以為那是七尾的名字的一部分嗎?
尖端版譯的有問題是必然的, HGA版我只認為"小津江"算是可能有點瑕疵,不過"枝"跟"江"的音都是"え",所以算"比較"沒問題.....八神的名字倒是沒錯!!
至於名字如果隨便叫叫的話,那跟以前一些盜版漫畫亂改人名有什麼不同? 像什麼伍勇,音莉,白良光......一點也不尊重作者!!
……roader1兄对日本人名居然了解得如此透彻……你是不是在日本住过?要不就是日语专业毕业的? 不过话说回来,都说日本人的姓氏是世界最多的,我看连名字的写法都是世界最多的,同样的发音,同样的写法居然有N多种不同的汉字…… 至于译名,就是仁者见仁智者见智的问题,这是日本人的名字有汉字写法,像英美法等等国家的人名,哪儿来的汉字写法?还不是译者根据发音、含义译个差不多的意思?所以说大家喜欢怎么叫就怎么叫,只要别人能明白就行。 要是真去严格按照原作的写法,干脆直接写“こずえ”、“いぶき”就好了嘛,这别人肯定说不出什么的,不过……估计别人反而看不懂了。 所以说嘛……
|